Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Enige gedachten over het vertalen van literatuur

Enige gedachten over het vertalen van literatuur

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1998 van Anne-Marie de Both-Diez

Stijl is voor de schrijver wat kleur is voor een schilder. Bij de schilder ontstaat veel onbewust. Zo ook bij de schrijver, terwijl bij de vertaler elke keuze een bewuste keuze is. Het gaat niet zozeer om techniek, maar om een manier van waarnemen. De vertaler moet aanvoelen wat achter de woorden verborgen is. Een woord wordt nooit willekeurig gekozen. De betekenis hangt af van syntactische beperkingen, van de door de klankkleur van de woorden opgeroepen associaties, en voor alles, van de sfeer die de schrijver heeft willen suggereren. De bijbetekenissen van een uitdrukking, de sous-entendus, wat onuitgesproken blijft, dat alles is vaak belangrijker dan de informatie die de woordenboeken van beide talen te bieden hebben. Ik heb meegewerkt aan de redactie van de grote Van Dale vertaalwoordenboeken Frans. Ik weet wel dat geen enkele dictionaire volledig kan zijn waar het alle voorkomende betekenissen van een woord betreft. Woorden zijn nu eenmaal zelden voor maar een uitleg vatbaar, alleen al vanwege de context waarin het woord wordt geplaatst. Ik denk aan het gebruik van het woordje ‘ijl’ ‒ zo frequent in de literatuur ‒ dat op talloze manieren kan worden weergegeven.

Bovendien zijn het Nederlands en het Frans, een Germaanse en een Romaanse taal, onderling zo verschillend van structuur en klank, dat men, om tekstgetrouw te vertalen, niet kan volstaan met de keuze van voor de hand liggende corresponderende woorden of zinsbouw. Als wij een paar titels van vertaalde boeken onder de loep nemen, blijkt al dadelijk het verschil tussen de twee talen. Het is vaak onmogelijk om titels letterlijk te vertalen…

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1998 lezen.

Dankwoorden Tags: Nijhoffprijs, Rabelais, Nederlands-Frans, titels, Anne-Marie de Both-Diez, Bart Moeyaert, Hella Haasse, Martijn Rus
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1998

    Anne-Marie de Both-Diez (1922-2009) verhuisde in 1956 uit het Franse Épinal naar Groningen, waar zij enkele jaren Frans aan middelbare scholen doceerde en in 1963 wetenschappelijk medewerker aan de universiteit werd. Daar gaf ze colleges tekstverklaring, moderne poëzie en literair vertalen van het Nederlands in het Frans. Ze vertaalde onder meer werk van Hella Haasse, F. Springer, Cees Nooteboom, Annie M. G. Schmidt, Guus Kuijer en Els Pelgrom. ‘Als ik haar vertaling lees, lees ik mijn eigen boek in het Frans,’ zei Hella Haasse over haar. En: ‘De voortreffelijkheid van Anne-Marie’s vertalingen heeft ongetwijfeld een grote rol gespeeld bij mijn succes in Frankrijk.’ Kader Abdolah sprak van haar ‘moederlijke zorg voor vertalingen’ en noemde haar ‘een beetje de Annie M.G. Schmidt van de vertalingen’. Ook wordt wel van haar gezegd dat ze Hella Haasse, Cees Nooteboom en Annie M.G. Schmidt in Frankrijk de naam heeft gegeven die zij verdienen. Dit dankwoord werd op 19 november 1998 uitgesproken in de Amsterdamse Amstelkerk voor een kring van collega’s en andere belangstellenden. Het verscheen eerder ook in Filter, 1998, 5:4.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Karol Lesman

Lees Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Jerzy Koch in gesprek met Shirah Lachmann

Lees Bijna als familie

Bijna als familie

Andrea Kluitmann in gesprek met Alicja Oczko (Vertalershuis kamer #5: Hella S. Haasse)

← Joods vertalen
La voix, la voie →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl