Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
De vertaalvondst van<br> Truus Boot

De vertaalvondst van
Truus Boot

Mirjam de Veth

Het verband tussen eten en vertalen werd voor mij voor altijd door Truus gelegd toen ze me, destijds pasbeginnend vertaalster, aanraadde een doorzichtige plastic kookboekenstandaard bij Blokker aan te schaffen om het te vertalen boek in te klemmen.

Ze hield ook van praten over eten. Of vertalen over eten. Liefst een beetje lekker onsmakelijk. Ze kon haar hart ophalen bij een brief van madame Du Deffand, die de eetgewoonten beschrijft van een vriendin met wie ze in een kuuroord zit: ‘Waar ik absoluut niet tegen kan, is het middagmaal: ze lijkt wel een waanzinnige als ze eet.’ Die vriendin eet beurtelings kip en kalf. ‘Dat duurt twee uur. Op haar bord heeft ze stukjes afgekloven bot liggen, stukken afgesabbeld vel, en ondertussen zit ik me dood te vervelen of eet ik meer dan goed voor me is.’

Wie haar vertalingen leest stuit op vele vondsten. Zelf zou Truus nooit haar vertaalvondst hebben ingestuurd. Daarvoor was ze te bescheiden. Toch koesterde ze een aantal lievelingen. Een daarvan zat in de vertaling van Meer, een semi-spionageroman van Jean Echenoz. Daarin moest ze haar tanden stukbijten op het volgende menu:

‘Les noms des plats étaient un peu abstraits, le secrétaire général hésitait entre l’Affété de faisan bigle sur chiffon de raponce et le Tulle de bar Saint-Evremond sous xérès. Il questionna le chiffreur puis le maître d’hôtel, mais comme leurs hypothèses n’épongeaient pas son inquiétude il décida ce premier soir de se cantonner au nom le plus court, une chose intitulée Brouillon de macreuse Bobigny. ’

De Franse cuisine kent zo haar modes, de gerechten liggen op bedjes van zus of zijn gehuld in jasjes van zo….

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Schetsen Tags: DE VONDST, Truus Boot, culinair, Frans, Mirjam de Veth
  • download pdf: De vertaalvondst van Truus Boot

    Truus Boot (1946 – 2008) ging na de middelbare meisjesschool naar een modevakschool en wist alles van textiel, maar had minder op met mode. Na een jarenlang verblijf in Frankrijk meldde ze zich bij het Instituut voor Vertaalkunde in Amsterdam, waarna ze haar eerste vertalingen maakte via het lesbisch-feministisch vertaalcollectief De Bron. Ze vertaalde een indrukwekkende lijst van uiteenlopende literaire werken, zoals de vermaarde biografie van Annie Cohen-Solal over Jean-Paul Sartre (die ze ‘de oude loensaard met zijn wijfjes’ noemde) en Simone de Beauvoir, Brieven aan Sartre: 1930 – 1939 en Oorlogsdagboek: 1939 – 1941. Verder Maghrebijnse schrijvers als Leïla Sebbar, Rabah Belamri en Tahar Ben Jelloun, diverse romans van de poëtische Sylvie Germain, maar ook de autobiografie van Sylvia Kristel en de – fictieve – memoires van een hoerenmadam van Alphonse Boudard. Ze was actief in belangenverenigingen en vertalersnetwerken en al haar vertalingen staan op een speciale Truus Boot-plank in het Van Deysselhuis, zetel van de Auteursbond. Samen met Anneke Alderlieste, Josine Fonderie, Eveline van Hemert, Jeanne Holierhoek, Mirjam de Veth en Rosalien van Witsen maakte ze deel uit van het Atelier de Traduction d’Amsterdam. Haar vertalerschap werd bij haar crematie treffend samengevat: ‘Soms miste zij een deadline, maar nooit de nuance.’ Mirjam de Veth vertaalde o.a. Emmanuel Bove, Albert Cossery, Marie Darrieussecq, André Gide, Louis Guilloux, René de Obaldia, Philippe Soupault. Ze publiceerde over Franse literatuur in o.a. De Groene Amsterdammer en De Parelduiker. Naar aanleiding van haar vertaling van Les Saisons van Maurice Pons (De seizoenen) werd haar in 2009 voor haar gehele vertaaloeuvre de Dr Elly Jafféprijs toegekend. ‘De vertaalvondst van Truus Boot’ verscheen eerder in De vondst, een bundeltje dat werd verspreid ter gelegenheid van het 10-jarig jubileum van de Literaire Vertaaldagen (2008) en Traductruus, het herdenkingsboekje voor Truus Boot van het Atelier de Traduction d’Amsterdam (2009).

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jafféprijs 2024

Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jaffé...

Kiki Coumans

Lees Uitrusten met Foucault

Uitrusten met Foucault

Jeanne Holierhoek

Lees Mohamed Mbougar Sarr en zijn labyrint

Mohamed Mbougar Sarr en zijn labyrint

Jelle Noorman

← Opening symposium ‘Vertalen en muziek – het dienen van twee muzen’
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1973 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl