VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Opening symposium ‘Vertalen en muziek – het dienen van twee muzen’

Opening symposium ‘Vertalen en muziek – het dienen van twee muzen’

Marije de Bie

Schwartz, De Roy van Zuydewijn en Lateur, drie vertalers van oud-Griekse poëzie die ieder kozen voor een andere manier om in hun vertaling recht te doen aan het ritme van het origineel: loslaten van het metrum en vertalen in proza, trouw blijven aan het oorspronkelijke Griekse metrum, en kiezen voor een metrum dat in oorspronkelijke Nederlandse epische poëzie het meest is gebruikt. Ieder van jullie zal zijn of haar eigen voorkeur hebben.
Vandaag zullen vertalers van proza, poëzie en liedteksten aan het woord komen die ons zullen vertellen over de manieren waarop zij in hun vertalingen proberen recht te doen aan de muzikaliteit van de brontekst.
Nog even terug naar die eerste versregel van de Odyssee, waarin Homerus een muze aanroept, een muze die terugkomt in de titel van ons symposium: ‘Vertalen en muziek – het dienen van twee muzen’. De muzen zijn in de Griekse mythologie de negen godinnen van de kunsten en wetenschappen, dochters van Zeus en Mnemosyne. De muze die Homerus hier aanroept is Kalliopè, de muze van het epos, die Homerus nodig heeft als inspirerende kracht voor zijn poëtische creativiteit. Zij moet voor de dichter, die zich als een medium voelt, de woorden als het ware bij hem ‘inademen’.
Met de ondertitel van dit symposium, ‘Het dienen van twee muzen’ smokkelen we een beetje, omdat er in de Griekse mythologie een muze was voor zo ongeveer elke kunstvorm, zo ook voor muziek, maar niet voor vertalen. Deze ondertitel ontleen ik aan een uitspraak van vertaler Ernst van Altena in het dankwoord dat hij uitsprak bij het aanvaarden van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs in 1965….

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Poëzie Tags: metrum, Grieks, Odyssee, Homerus, klassieke oudheid, H. J. de Roy van Zuydewijn, Ernst van Altena, Marije de Bie, M.A. Schwartz, Patrick Lateur
  • download pdf: Opening symposium Literaire Vertaaldagen 2019

    Marije de Bie (1977) studeerde Griekse en Latijnse Taal en Cultuur en was afwisselend docent klassieke talen en uitgeverijredacteur, bij De Bezige Bij en Nijgh & Van Ditmar. Ze behaalde een Master of Arts in Publishing aan Oxford Brookes University, waarbij ze afstudeerde op Translation policies of Dutch literary publishers. Sinds 2018 is ze als directeur van het Vertalershuis Amsterdam werkzaam bij het Nederlands Letterenfonds. ‘Vertalen en muziek – het dienen van twee muzen’ was het thema van de symposiumdag van de 21e Literaire Vertaaldagen.

Misschien ook interessant...

Lees Wat een mooie opleiding!

Wat een mooie opleiding!

Marije de Bie

Lees Rijm en ritme als vertaalprincipes

Rijm en ritme als vertaalprincipes

Maarten Steenmeijer

Lees Malse madammen en stugge stamp – Jacques Brelvertalingen gezongen door Jeroen Willems

Malse madammen en stugge stamp – Jacques Brelver...

Kiki Coumans

← Het vertalen van één zin
De vertaalvondst van
Truus Boot →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl