… Zie je boven op de boekenkast dat borstbeeld van Euripides? Dat stond vroeger, samen met een borstbeeld van Homerus, in de kast bij mijn leraar oude talen, Elferink. Na zijn dood heb ik ‘Euripides’ van zijn vrouw gekregen. Doorgaans verveelden de leraren op de middelbare school je; ik zat achterin met Tjit Reinsma [schrijver en vertaler Nicolaas Matsier]; we deden allerlei spelletjes om de tijd door te komen. Maar als Elferink voor de klas verscheen, dan spitste je meteen je oren, het was een bijzondere man. We kregen acht uur per week Latijn en Grieks, hij zei wat nog nooit iemand tegen ons had gezegd: “Jongens, deze mensen schreven even levendig als wij, want ze leefden even levendig en misschien wel levendiger dan wij. Dus het is belachelijk om te denken dat ze zich alleen maar in een soort archaïsche, verheven taal zouden uitdrukken.” Je moest geen ‘gij’ schrijven als je uit het Grieks vertaalde. Het was ‘u’. De ‘oude’ Grieken waren geen kamergeleerden maar gewone, levende mensen. Het ging erom hun teksten in hedendaags Nederlands te vertalen. Het moest niet ruiken naar eeuwenoud stof. Plechtstatig gezever met zinnen als ‘óp zijn hoofd hij hief’ – daar heeft hij me al vroeg allergisch voor gemaakt. Elferink hamerde er ook op dat wij hele boeken lazen, desnoods in vertaling. In die tijd een ongehoord nieuw standpunt. …
…………….. Download hiernaast de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.