1. De vertaler is een mislukt schrijver.
2. Vertalen is creatief werk.
3. De vertaler doet in wezen hetzelfde als de schrijver.
4. De vertaler doet iets essentieel anders dan de schrijver.
5. Vertalen doen we allemaal.
6. Vertalen is moeilijker dan schrijven.
7. Schrijven is moeilijker dan vertalen.
8. Vertalen is onmogelijk.
9. Poëzie vertalen is onmogelijk.
10. Vertalen is wetenschappelijk werk.
11. De vertaler is de bediende van de schrijver.
12. Een niet vertaald boek is slechts ten halve gepubliceerd.
Dit zijn twaalf uitspraken die over vertalen zijn gedaan, of zijn te doen, en die geen van alle, in hun onderlinge tegenspraak, geheel waar of geheel onwaar zijn. Ik wil proberen iets te ontwarren van de waarheid die ze tezamen vormen.
Het beeld van de vertaler als mislukt, of gefrustreerd, schrijver is niet nieuw. Maar de gedachte blijft nieuw voedsel krijgen, hetzij door vertalers die geen weerstand kunnen bieden aan de verleiding zelf aan het schrijven te slaan, hetzij door vertalers die zich het werk van hun auteur toe-eigenen door het te vertalen, niet in wat zíjn woorden zouden zijn, maar in hun eigen woorden (‘op de stoel van de schrijver gaan zitten’, heet dat wel).
En waarom zou de vertaler géén mislukt schrijver zijn? Creatief is hij niet: hij schrijft andermans werk. Als hij zelf genoeg te zeggen had zou hij zijn eigen werk schrijven.
Of is het niet zo eenvoudig?
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.