Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
De schrijver van andermans werk

De schrijver van andermans werk

August Willemsen

1. De vertaler is een mislukt schrijver.
2. Vertalen is creatief werk.
3. De vertaler doet in wezen hetzelfde als de schrijver.
4. De vertaler doet iets essentieel anders dan de schrijver.
5. Vertalen doen we allemaal.
6. Vertalen is moeilijker dan schrijven.
7. Schrijven is moeilijker dan vertalen.
8. Vertalen is onmogelijk.
9. Poëzie vertalen is onmogelijk.
10. Vertalen is wetenschappelijk werk.
11. De vertaler is de bediende van de schrijver.
12. Een niet vertaald boek is slechts ten halve gepubliceerd.

Dit zijn twaalf uitspraken die over vertalen zijn gedaan, of zijn te doen, en die geen van alle, in hun onderlinge tegenspraak, geheel waar of geheel onwaar zijn. Ik wil proberen iets te ontwarren van de waarheid die ze tezamen vormen.

Het beeld van de vertaler als mislukt, of gefrustreerd, schrijver is niet nieuw. Maar de gedachte blijft nieuw voedsel krijgen, hetzij door vertalers die geen weerstand kunnen bieden aan de verleiding zelf aan het schrijven te slaan, hetzij door vertalers die zich het werk van hun auteur toe-eigenen door het te vertalen, niet in wat zíjn woorden zouden zijn, maar in hun eigen woorden (‘op de stoel van de schrijver gaan zitten’, heet dat wel).

En waarom zou de vertaler géén mislukt schrijver zijn? Creatief is hij niet: hij schrijft andermans werk. Als hij zelf genoeg te zeggen had zou hij zijn eigen werk schrijven.

Of is het niet zo eenvoudig?

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: August Willemsen, Brazilië, poëzie, Portugees
  • download pdf: De schrijver van andermans werk

    August Willemsen (1936-2007) was auteur en vertaler uit het Portugees. In 1983 won hij de Martinus Nijhoffprijs, met name voor zijn vertaling van het werk van Fernando Pessoa, Carlos Drummond de Adrade, Manuel Bandeira en João Guimarães Rosa. Hij vertaalde bij voorkeur ‘auteurs’ – hele oeuvres of grote delen daarvan, meestal voorzien van rijke en persoonlijke nawoorden die eigenlijk altijd uitmondden in een essay. Naast de genoemden behoorden tot zijn favorieten Dalton Trevisan, Chico Buarque, Graciliano Ramos, Euclides da Cunha en Machado de Assis. Zijn grootste bekendheid als schrijver kreeg hij met Braziliaanse brieven (1985), een van zijn vier titels in de reeks Privé-domein van De Arbeiderspers. Eind 2020 verschijnt hiervan een nieuwe editie, naar aanleiding van een filmdocumentaire over hem en ‘zijn Brazilië’ van Frederieke Jochems. Samen met De val en Vrienden, vreemden, vrouwen vormden de Brieven zijn ‘Zuid-trilogie’ (om met filmer Kees Hin te spreken). In De goddelijke kanarie beleed hij zijn liefde voor het Braziliaanse voetbal. Ook maakte hij samen met fotograaf Bert Verhoef een reisboek over het land dat later in zijn leven zijn tweede vaderland werd: Australië (Van Tibooburra naar Packsaddle). Zijn essayistische werk (dat voor tal van grote schrijvers uit de Portugese en Braziliaanse literatuur in Nederland de weg bereidde) werd gebundeld in Het hoge woord en De taal als bril. Uit deze laatste bundel, in 1987 verschenen in de Synopsis-reeks, is ‘De schrijver van andermans werk’ afkomstig. VertaalVerhaal dankt Roos Willemsen en uitgeverij De Arbeiderspers en haar redacteur Peter Nijssen voor de toestemming het hier te mogen publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees Notities bij de vertaling van Osip Mandelstams <span>Wie een hoefijzer vindt</span>

Notities bij de vertaling van Osip Mandelstams

Kees Verheul

Lees Iets wat je geluk zou kunnen noemen

Iets wat je geluk zou kunnen noemen

Anneke Brassinga in gesprek met Jelle Van Riet

Lees Over de vertaling van <span>De Lusiaden</span> van Camões

Over de vertaling van De Lusiaden van...

Arie Pos

← Het weesgegroet van Baillon
Over The Discomfort of Evening – In gesprek met Marieke Lucas Rijneveld en Michele Hutchison →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl