Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
De ruit en de mangel

De ruit en de mangel

Sjaak Commandeur

2.Wat moet het Nederlands? Het Nederlands moet soepel lopen.
3.Wat moet de dialoog? De dialoog moet natuurlijk klinken.
4.Wat moet de woordkeus? De woordkeus moet trefzeker zijn.
5.Wat moet het zinsritme? Het zinsritme moet zonder meer.
6.Wat moet de beeldspraak? De beeldspraak moet verrassen.
7.Wat moet de ironie? De ironie moet onnadrukkelijk zijn.
8.Wat moet de lezer? De lezer moet zich gewonnen kunnen geven.
9.Wat moet de vertaling? De vertaling moet niet vertaald aandoen.
10.Wat moet de vertaler?

De vertaler die plezier heeft in zijn vak en vertaler blijven wil, doet er goed aan zich van deze negen geboden rekenschap te geven en ze te verzoenen met zijn eerste gebod: vertaal wat er staat zoals het er staat.

William Butler Yeats heeft de wereld zijn autobiografie nagelaten. Als autobiograaf had hij de handicap dat hij zich geen data kon herinneren en zelden de moeite nam ze te achterhalen. Maar hij had er iets op bedacht. Hij begon zijn autobiografie met zijn geboortejaar en schetste vanaf dat jaar elk temporeel verloop met het bijwoord presently. Dat woord betekent ‘na enige – in elk geval niet lange – tijd’ maar kon bij hem een tijdsverloop van vijf minuten en vijf jaar aanduiden. Rien Verhoef en ik vertaalden in het begin van de jaren tachtig de Autobiographies tot Autobiografieën en werden dol van dat laconieke ‘presently‘…..

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Rien Verhoef, onvertaalbaar, Sjaak Commandeur, Peter Verstegen, passe-partoutwoord, stijlbederf, getrouwheid, Instituut voor Vertaalkunde, filologie, fouten verbeteren, leesbaarheid
  • download pdf: De ruit en de mangel

    Sjaak Commandeur (1953) is vertaler uit het Engels. Hij vertaalde werk van o.a. Saul Bellow, Joseph Brodsky, William Butler Yeats, John Berger, Raymond Carver, E.L. Doctorow, John Irving, T.E. Lawrence, Vladimir Nabokov, William Trevor en Thomas Wolfe. In 1982 werden hij en Rien Verhoef bekroond met de Martinus Nijhoffprijs – voor hun gezamenlijke vertalingen en in het bijzonder 1985 van Anthony Burgess.

Misschien ook interessant...

Lees De zichtbaarheid van de vertaler

De zichtbaarheid van de vertaler

Rien Verhoef

Lees Over het vertalen van <span>Perfecte dagen</span> van Jacobo Bergareche

Over het vertalen van Perfecte dagen ...

Nadia Ramer

Lees Tweemaal Verlaine

Tweemaal Verlaine

Peter Verstegen

← De roze slobberdotjes –
lief en leed van het literair vertalen
De zee waar het storkelt en hevelt →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl