Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
De paradox van het vertalen

De paradox van het vertalen

Richard van Leeuwen

Als je tien mensen vraagt een zin uit een vreemde taal in het Nederlands te vertalen, is de kans groot dat er tien verschillende vertalingen worden geproduceerd, zelfs als het om een relatief eenvoudige zin gaat. Een of twee vertalingen zullen waarschijnlijk fouten bevatten, maar de meeste verschillen zullen voortkomen uit woordkeuze, de gevoelswaarde van woorden, de interpretatie van betekenissen, andere woordvolgorde, enzovoort, dat wil zeggen, varianten binnen de marges van een correcte vertaling. Het lijkt alsof zelfs mensen die dezelfde moedertaal spreken nooit precies dezelfde formulering gebruiken om eenzelfde uitspraak te doen en dat er net zoveel manieren zijn om een gedachte in woorden te vatten als er mensen zijn. Een deel van de verschillen komt misschien voort uit regionale herkomst, milieu, of opvoeding, maar hoe verklaarbaar de diversiteit ook is, het blijft verbazend op hoeveel uiteenlopende manieren de mensen taal aan een vaststaande waarneming of uitspraak koppelen. Het meest verbazende is misschien wel dat mensen elkaar ondanks de grote taaldiversiteit nog zoveel duidelijk kunnen maken.
Het symbool voor de ingrijpende verscheidenheid in talen is natuurlijk de Babylonische spraakverwarring. Misschien symboliseert de bouw van de toren van Babel niet alleen het ontstaan van verschillende talen, waardoor de mensen elkaar niet meer konden begrijpen, maar eerder nog het ontstaan van het verschijnsel taal zelf, als een communicatiemiddel dat bij elk gebruik zowel begrip als misverstanden wekt, dat de mensen evenzeer samenbrengt als verdeelt, dat uiteindelijk nooit weergeeft wat iemand bedoelt, dat nooit precies samenvalt met een object of een waarneming…

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Arabisch, onvertaalbaar, Richard van Leeuwen, Babel, vertaalstrategie, context, proza, Vertellingen van duizend-en-één nacht
  • download pdf: De paradox van het vertalen

    Een chef-d’oeuvre binnen het vertaalwerk van Richard van Leeuwen mag zeker de vertaling worden genoemd van Duizend-en-één nacht, een majestueuze uitgave in 14 delen, uitgebracht bij Bulaaq (1993-1999). Voor het eerst werd dit klassieke werk van de Arabische literatuur integraal en direct uit het Arabisch vertaald. Daaraan voegde Richard van Leeuwen nog toe De wereld van Sjahrazaad (1999), een ware encyclopedie van deze Arabische sprookjeswereld en tegelijkertijd een boeiend verslag van de vertaalgeschiedenis van deze uitgebreide verzameling verhalen. Een tweede pijler onder zijn vertaaloeuvre mag heten de vertaling van een groot aantal werken van de Nobelprijswinnaar voor literatuur 1988, Nagieb Mahfoez (*1911, Caïro), uitgegeven bij met name De Geus, waaronder de trilogie Tussen twee paleizen, Paleis van verlangen en De suikersteeg (1995). Ook bij het vertalen van Mahfoez is sprake geweest van samenwerking met Djûke Poppinga, die bovendien een serie gesprekken van Gamaal al-Ghitani met de schrijver vertaalde en bewerkte (1989). Zelf vertaalde zij van deze door fundamentalistische tegenstanders geattaqueerde schrijver Nieuw Caïro (1998) en Begin en eind (2002). Hij ontving in 2005, samen met Djûke Poppinga, de Vertaalprijs van het Fonds voor de Letteren.

Misschien ook interessant...

Lees Nergens voor nodig

Nergens voor nodig

Rob van der Veer

Lees Zó Nederlands?

Zó Nederlands?

David Colmer

Lees Over <span>Vreemdelingen op een kade</span> van Tash Aw

Over Vreemdelingen op een kade van Ta...

Paul van der Lecq

← De opzettelijke toevalligheid
Doneer →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl