VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
De opzettelijke toevalligheid

De opzettelijke toevalligheid

August Willemsen

Toen ik in de laatste klas van de middelbare school een beroeps- of studiekeuze moest maken, aarzelde ik wat ik zou worden: tafeltennisspeler, acteur, filosoof of musicus. Het werd, voorlopig althans, musicus. Maar u ziet: de literatuur kwam er niet in voor, laat staan schrijven of vertalen.
Ik schreef wel, ik hield dagboeken bij, maar ik schreef slecht. In 1958 las ik Gide’s Isabelle, en ik besloot die kleine roman te gaan vertalen, in de eerste plaats als stijloefening, want ik redeneerde: wanneer ik dit in adequaat Nederlands overbreng, is dat weliswaar niet iets van mezelf, maar dan heb ik tenminste iets goed geschreven. De tweede beweegreden, die me nog vandaag de dag tot vertalen drijft, was nieuwsgierigheid. Ik vond Gide’s taal mooi en ik vroeg me af hoe die zou kunnen klinken in het Nederlands. Toen men de tekenaar Peter Vos eens vroeg hoe hij toch wist hoe al die vogeltjes eruitzagen die hij tekent, zei hij: ‘Nou, dan moet je ze tekenen, dan weet je het.’ Dus als ik wilde weten hoe Gide zou klinken in het Nederlands, moest ik hem vertalen.
Zo, uit nieuwsgierigheid, heb ik toen Gide vertaald, zonder enige preoccupatie met publicatie, want ik kende niemand in uitgeversland. Later in datzelfde jaar, in Granada, voor de poort van de Torre de la Vega en las een in steen gebeiteld gedichtje:

Dale limosna, mujer
Que no hay en la vida nada
Como la pena de ser
Ciego en Granada.

Weer die zelfde nieuwsgierigheid: hoe zou dit zijn in het Nederlands? Weer Peter Vos, dus ik moest het zelf vertalen en ik maakte ervan:

Geef hem een aalmoes, vrouw,
Want niets is erger misschien
Dan in Granada te leven
En niet te kunnen zien.

Een onbeholpen vertaling natuurlijk, met dat lullige rijmwoordje ‘misschien’, maar toch om een reden belangrijk: blijkbaar wilde ik al in dit prille stadium, bij mijn eerste poezievertaling, nog helemaal onberedeneerd, instinctief, rijmend vertalen…

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Poëzie Tags: Fernando Pessoa, Portugees, Theo Sontrop, metrum, Luís de Camoes, Stéphane Mallarmé, sonnetten, Latijns-Amerika, rijmarmoede, rijmschema, August Willemsen
  • download pdf: De opzettelijke toevalligheid

    August Willemsen (1936-2007) ontving de Martinus Nijhoffprijs in 1983, was auteur en vertaler. Hij vertaalde uit het Portugees o.a. Fernando Pessoa, Euclides da Cunha en Machado de Assis. ‘De opzettelijke toevalligheid’ werd op 10 mei 2005 door August Willemsen als lezing uitgesproken aan de Opleiding Portugees van de Universiteit Utrecht en verscheen vervolgens in de rubriek ‘De meestervertalers’ in Filter, jaargang 13 nr 2, juni 2006.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1983

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

August Willemsen

Lees De schrijver van andermans werk

De schrijver van andermans werk

August Willemsen

Lees Literair vertalen als<br> herscheppende kunst

Literair vertalen als
herscheppende kunst

Bartho Kriek

← De kinderen van de doden van Elfride Jelinek
De paradox van het vertalen →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2022 VertaalVerhaal.nl