Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
De lichtheid van Kafka

De lichtheid van Kafka

Willem van Toorn in gesprek met Daan Stoffelsen

Kijk, voor mij is het van groot belang dat als Kafka zijn werk voorlas, vaak ’s morgens als hij ’s nachts geschreven had, aan zijn zusjes, en ’s avonds aan zijn vrienden, dat hij dan af en toe moest ophouden van het lachen. Dat lijkt wel veel te biografisch, maar het is wel heel bepalend hoe je tegen dat werk aankijkt, als je dat begint te lezen met die hele bibliotheek Kafka heb je de neiging om dat werk te lezen alsof het belast is met een enorm gewicht.

Ja, het is een man van zijn tijd, van zijn milieu, in die gekke overgangsfase tussen de twee eeuwen, en dat spreekt ook uit de dagboeken en de brieven. Maar ook humor. Ik wil hem niet afdoen als een leuke absurdist, maar je moet de lichtheid ook zien. Tot voor kort waren K. Schippers en ik geloof ik de enigen die om Amerika moesten lachen. Dat speelt in een Amerika dat Kafka helemaal zelf heeft bedacht, en er zit een achtervolgingsscène in, dat Karl Rossman achtervolgd wordt, en daarin maakt hij af en toe sprongetjes – dat is toch Chaplin! Kafka heeft Chaplin ook gezien, dat weten we, hij was een groot bioscoopganger. In die achtervolging komt hij op een kruispunt aan, en dan verschijnt een tweede agent, ‘gereed om op het juiste ogenblik op Karl af te springen’. Karl vlucht op het laatste nippertje een zijstraat in, met een beweging die Kafka zó beschrijft: ‘…(hij) ging, om de agenten zoveel mogelijk te verrassen, op één voet draaiend met een haakse bocht de straat in.’ Dat is echt… dat is de Keystone Cops. Ik wil niet beweren dat het allemaal leuk en luchtig is, maar die elementen zitten er veel sterker in dan het Kafka-onderzoek altijd beweerde….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: Nini Brunt, Gerda Meijerink, Duits, Daan Stoffelsen, humor, register, Willem van Toorn, Franz Kafka
  • download pdf: De lichtheid van Kafka

    Willem van Toorn (1935) is dichter, romanschrijver en vertaler. Hij was chemisch analist, werkte in het onderwijs – laatstelijk als docent bij Culturele Studies aan de Universiteit van Amsterdam – en was uitgeverijredacteur. Ook was hij twintig jaar redacteur van het literaire tijdschrift Raster. Hij vertaalde werk van onder meer John Updike, Stefan Zweig, Alma Mahler-Werfel, E.L. Doctorow, Klaus Mann en Cesare Pavese, en samen met Gerda Meijerink (1939-2015) van Franz Kafka. Voor de dichtbundel Het landleven kreeg hij de Jan Campert-prijs (1982), voor de bundel Eiland de Herman Gorterprijs (1992). Ook won hij een Zilveren Griffel met een van de twee jeugdboeken die hij schreef: Rooie, met verhalen over het leven op een experimentele middelbare school in de jaren zestig (1991). Daarnaast vertaalde hij jeugdliteratuur, onder meer van Aidan Chambers en Marilyn Sachs. In de jaren tachtig en negentig voerde hij actie tegen de dijkverzwaringen door Rijkswaterstaat en in 2010 ontving hij van het Ministerie van Landbouw, Natuur en Voedselkwaliteit de Groeneveldprijs, voor zijn bijdrage aan het debat over de groene ruimte. Hij schreef eerder over de lichtheid van Kafka in Raster. De laatste jaren werkt hij aan een complete nieuwe (her)vertaling van Kafka’s proza aan de hand van de Duitse handschrift-edities, waarbij hij ook het eerder samen met Gerda Meijerink vertaalde werk opnieuw vertaalt. Daan Stoffelsen studeerde Klassieke talen aan de Vrije Universiteit en volgde de minor redacteur/editor aan de Universiteit van Amsterdam. Hij was mede-oprichter van de website voor online literatuurkritiek recensieweb.nl (2005-2016). Hij is webboekverkoper bij Athenaeum Boekhandel en beheert de website met literaire kritiek, voorpublicaties en vertalerstoelichtingen athenaeum.nl, waarop eerder ook dit interview verscheen (op 21 september 2009). Hij is jurylid voor de Bookspot Literatuurprijs in 2018. Op VertaalVerhaal verscheen van hem ‘Bewegende fragmenten, kritiek in beweging’.

Misschien ook interessant...

Lees De troost van hervertalen

De troost van hervertalen

Ralph Aarnout

Lees Hoe soepel moet ik het maken?

Hoe soepel moet ik het maken?

Ralph Aarnout

Lees De taal van de jeugd

De taal van de jeugd

Michiel Nijenhuis

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1962
Meneer Karenin, die is pas moeilijk →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl