De afgelopen tweeëntwintig jaar heb ik veel geleerd. Lef in de eerste plaats, al kwam dat als laatste. Over vervlakkend vertalen is al zoveel geschreven dat ik het hier na kan laten. Maar hoe leer je durven? Mijn eerste lezer voorziet een voorstel tot wijziging van mijn tekst weleens van de vraag: ‘Of mag dat niet van de vertaalpolitie?’ De vertaalpolitie houdt je klein en voorzichtig, het liefst steek je je kop niet boven het maaiveld uit. Leren durven heb ik bij Jarry, onder andere. De zinnen die ik vroeger aanzag voor Latijnse puzzels met een zweempje Griekse frivoliteit, zijn totaal geen doorsnee-Franse zinnen. Jarry had het lef soms dingen op te schrijven die de gemiddelde Fransman wartaal zou noemen. En dus moest de vertaling daarvan ook ‘wartalig’ worden, er zat niets anders op….
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.