Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
De dialoog in het theater: een blik in de spiegel

De dialoog in het theater: een blik in de spiegel

Marcel Otten

Is er hoop voor de dialoog?

Retorische vraag. Zolang er toneel is zullen dialogen bestaan. Ook een monoloog is een dialoog: al is het alleen maar de dialoog die de schrijver met zijn publiek voert. Gefluit of boe-geroep is de zelden vervulde droom van de toneelschrijver: het publiek laat zien dat het geraakt is. Daarom deze tekst van Lothar Trolle (Brücken, 1944). In zijn eigen woorden: ‘Ik gebruik verhalen om de dialoog en het dromen weer aan te leren.’

De toneeltekst (prozatekst, dialoog, monoloog, koortekst) De 81 minuten van juffrouw A. uit 1995 is een mengeling van Beeldbeschrijving van Heiner Müller, Het uur dat wij niets van elkaar wisten van Peter Handke en Détruire, dit-elle van Marguerite Duras. Net zoals het laatste stuk is De 81 minuten van juffrouw A. in de conjunctief geschreven, net zoals Beeldbeschrijving is het de registratie van een beeld, min of meer geschreven in één langgerekte zin en net zoals Het uur dat wij niets van elkaar wisten passeert vanuit een statisch camerastandpunt een bonte stoet personen de revue.

Het raamwerk is de beschrijving van een kassajuffrouw, die wegdroomt. Het raamwerk wordt doorsneden door een veelheid aan citaten – gedichten van Rafael Alberti, William Carlos Williams, een citaat uit de film Le mépris van Jean-Luc Godard, een plaatjesboek over Pompeï –, de bijbelse vertelling van Noah gecombineerd met een ontmoeting met de sirenen uit de klassieke oudheid, de vrouw van koning Lear die passanten in haar paleis uitnodigt etc.

Ook al heeft het stuk als vorm de monoloog – het personage (de schrijver?) dat juffrouw A. observeert – toch zijn er talrijke mogelijkheden aanwezig om het stuk tot een dialoog te maken, zelfs koren zijn mogelijk. Trolle heeft uitgesproken opvattingen over het theater, toneelstukken en de taal: ‘Omdat in de maatschappij geen dialogen meer gevoerd worden, ontwikkelt de taal zich tot een uitgesproken hightechproduct dat door de media wordt geserveerd. Het resultaat is sprakeloosheid. Mijn stuk is ook een advies om je de taal niet te laten afpakken.’….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: toneelteksten, Duits, dialogen, Marcel Otten, Lothar Trolle
  • download pdf: De dialoog in het theater

    Marcel Otten (1951) studeerde Nederlands, Engels, Filosofie, Oud-IJslands en Theaterwetenschappen. Hij werkte geruime tijd in Duitsland bij diverse grote toneelgezelschappen en was later als dramaturg / vertaler verbonden aan Toneelgroep Theater. Hij vertaalde en bewerkte in totaal zo’n 100 toneelstukken voor alle grote gezelschappen. Daarnaast vertaalde hij 35 romans en saga’s uit het Modern- en Oud-IJslands. Voor zijn vertaling van de Edda van Snorri Sturluson kreeg hij de Filter Vertaalprijs 2012. ‘De dialoog in het theater: een blik in de spiegel’ verscheen eerder in Yang (2004). ‘Het stukje vertaalde tekst van Lothar Trolle [uit 1995] leek me een perfecte illustratie bij mijn betoog over een monoloog/dialoog – het is een mooi verhaal dat tot nadenken stemt,’ liet hij VertaalVerhaal desgevraagd weten.

Misschien ook interessant...

Lees De troost van hervertalen

De troost van hervertalen

Ralph Aarnout

Lees Hoe soepel moet ik het maken?

Hoe soepel moet ik het maken?

Ralph Aarnout

Lees De taal van de jeugd

De taal van de jeugd

Michiel Nijenhuis

← Dankwoord bij de aanvaarding van het Charlotte Köhler Stipendium 2016
Kopbrandt →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl