Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
De comeback van De Vriendt

De comeback van De Vriendt

Jantsje Post en Lilian Caris

Arnold Zweig vertalen is een feest, die ervaring hadden we al opgedaan met De strijd om sergeant Grisja. Het is ook een fikse uitdaging.

Dat begon al met de vertaling van de kwatrijnen van De Vriendt, waarvan er maar liefst twintig voorkomen. Dat was geen probleem, dachten we, die hoeven we alleen maar op te zoeken, de kwatrijnen van De Haan zijn zelfs op internet te vinden. Maar Zweig bleek de kwatrijnen zelf te hebben geschreven. In de geest van De Haan, zoals hij zelf schrijft, maar aangepast aan zijn personage en verhaallijn. Zweigs kwatrijnen zijn knap, maar de echte kwatrijnen van De Haan zijn veel poëtischer en subtieler.

Zweig mag dan geen dichter zijn, hij is wel een verteller pur sang. Zijn beschrijvingen van het landschap zijn magistraal, filmisch, zelfs meer dan dat: je ziet, ruikt en hoort Jeruzalem, Galilea, de kuststreek rond Tel Aviv, je voelt de zinderende hitte in het hoofdstuk dat zich afspeelt aan de Dode Zee.

Ook Zweigs personages zijn heel reëel, het worden mensen van vlees en bloed, en in dit geval ook met een rijk geestelijk leven. Een groot deel van deze roman bestaat uit gesprekken, discussies, ook geharrewar af en toe, tussen personages uit de verschillende partijen in het wespennest van het toenmalige Palestina. Die gesprekken geven een caleidoscopisch beeld van de politieke situatie, waarin de kiemen van de huidige problematiek in Israël worden blootgelegd, in die zin is de roman ook uiterst actueel. Om die gesprekken goed en puntig te kunnen vertalen moet je je verdiepen in de verschillende perspectieven, de achtergronden, grieven, idealen en dromen van al die personages, zodat je hun ironie, hun toespelingen, de halve woorden waaraan zij genoeg hebben, de steken onder water niet mist. En er vervolgens voor zorgen dat ook de lezer ze niet mist. Mede om die reden hebben we ervoor gekozen de vrij uitgebreide lijst met aantekeningen in de geannoteerde Duitse uitgave uit 1996 waaruit wij vertaalden, gedeeltelijk over te nemen en waar nodig te bewerken.

Zweig is ook een schrijver bij wie elk detail telt, bij wie je als vertaler tittel noch jota over het hoofd mag zien….

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Jacob Israël de Haan, titels, Jantsje Post, Lilian Caris, Arnold Zweig, nazisme, zionisme, joden, kabbala, Duits, voetnoten
  • download pdf: De comeback van De Vriendt

    Lilian Caris (1954) las al tijdens haar studie Nederlandse Taal- en Letterkunde Duitse schrijvers in hun brontaal. Ze was bureauredacteur bij Het Financieele Dagblad en daarna freelance persklaarmaker en corrector. Ze besloot te gaan vertalen en volgde de opleiding tot literair vertaler Duits-Nederlands aan de VertalersVakschool in Amsterdam. Sindsdien vertaalde ze onder meer werk van Pierre Jarawan, Melissa Müller en Maxim Leo, en populaire fictie van bestsellerauteur Corina Bomann. Jantsje Post (1963) studeerde Duits, Fries en Vertaalwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam en de Christian Albrechts Universität in Kiel en werkte vanaf 1994 als freelance vertaler uit het Duits, Engels en Fries. In 2011/’12 volgde ze aan de VertalersVakschool in Amsterdam de cursus literair vertalen en sindsdien vertaalt ze voornamelijk Duitse literatuur. Ze vertaalde onder meer werk van Anna Gmeyner, Nino Haratischwili (met Elly Schippers), Alina Herbing, Trinus Riemersma, Annemarie Schwarzenbach en (samen met Anne Folkertsma) Wolfstijd van Harald Jähner. Lilian Caris en Jantsje Post kennen elkaar van de VertalersVakschool. Samen maakten ze eerder een hervertaling van Arnold Zweigs De strijd om sergeant Grisja, waarover ze schreven op de website van Athenaeum Boekhandels. Ook De comeback van De Vriendt, over een van de Schob-wintertitels van 2020/’21, verscheen eerder op die site.

Misschien ook interessant...

Lees De troost van hervertalen

De troost van hervertalen

Ralph Aarnout

Lees Hoe soepel moet ik het maken?

Hoe soepel moet ik het maken?

Ralph Aarnout

Lees De taal van de jeugd

De taal van de jeugd

Michiel Nijenhuis

← Woord vooraf bij
Een luchtbel in een vluchtige rivier
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2021 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl