Sta mij toe om een herinnering uit de kinderjaren van Louis Couperus aan te halen: Een Chinese schrijnwerker herkent in de negenjarige Louis, die aan de hand van zijn moeder diens meubelzaak binnenstapt, de toekomstige kunstenaar, de ‘grote ziel’, en geeft nader uitleg: ‘“Hun zielen zijn ‘groot’, omdat zij veel zien en veel begrijpen, en op hun beurt veel geven van wat zij ontvangen. En omdat zij ontvangen en geven, en zien en bewonderen en nabootsen zijn zij gelukkig, is hun leven gelukkiger dan van vele andere mensen: zij zijn de gezegenden van de goden, en de goden hebben hen lief…” Zo, letterlijk, sprak de Chinese schrijnwerker: pas later begreep ik zijn woorden geheel; maar tóen was ik toch zeer onder de indruk (…).’
Allereerst wil ik de jury van het Prins Bernhard Cultuurfonds bedanken, die mij heeft voorgedragen voor de toekenning van de Martinus Nijhoff Prijs 2005.
Verder gaat mijn oprechte dank uit naar het Nederlands Literair Productie en Vertalingenfonds, dat de totstandkoming van vertalingen uit het Nederlands in aanzienlijken mate financieel ondersteunt en daarbij de kwaliteit van zowel het origineel als van de vertaling nooit uit het oog verliest. Vanzelfsprekend behoort daarbij ook, dat men er oog heeft voor de vertalers. Daarvan getuigt onder andere het Vertalershuis hier in Amsterdam…
….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 2005 lezen.