Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1981

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1981

Erika Dedinszky

Als ik zeg dat de toekenning van de Nijhoffprijs voor mijn vertalingen uit het Hongaars als een volslagen verrassing kwam, zal dat u waarschijnlijk zeer vals in de oren klinken. Het is een gemeenplaats geworden. Veel prijswinnaars zullen het vóór mij gezegd hebben.

Toch zal de volgende overweging mijn bewering wellicht geloofwaardiger maken. Ik ontvang de prijs voor ‘vertalingen uit een vreemde taal in het Nederlands’. Deze vreemde taal, dames en heren, is mijn moedertaal. Het Nederlands is dat niet… Daarom achtte ik een onderscheiding in deze vorm ten enenmale onmogelijk!

Uiteraard ben ik bijzonder gelukkig met de prijs, waarvoor ik het bestuur van het Prins Bernhard Fonds en de jury dan ook van harte wil bedanken. Minstens zo gelukkig ben ik, achteraf gesproken, met het feit dat ik nooit en te nimmer heb zitten vertalen met het idee dat mij dat ooit misschien nog een prijs zou opleveren. Want ik geloof dat vertalingen die uit een persoonlijke behoefte voortkomen méér kans maken om aan de oorspronkelijke bedoeling – een ootmoedig vertolken van een andere werkelijkheid – te beantwoorden dan wanneer men vertaalt en daarbij allerlei hoogstandjes uitvoert, in de hoop op een beloning.

Taal is een bril waardoor je jezelf en de wereld bekijkt. En als je door omstandigheden gedwongen een vreemde taal op het niveau van de moedertaal moet leren beheersen en vervolgens gebruiken, ga je alles op twee verschillende manieren zien, je wordt twee afzonderlijke personen in hetzelfde lijf. Je kunt daar ziek van worden, onzeker, identiteitsloos, schizofreen.

Je kunt ook proberen om je gekte uit te buiten, door te vertalen en te zorgen dat via je persoon, kennis en talent twee volkeren met elkaars cultuur kennis kunnen maken. Ik koos voor het laatste….

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1981 lezen.

Dankwoorden Tags: Erika Dedinszky, Nederlands-Hongaars, Nijhoffprijs, Hongaars
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1981

    Erika Dedinszky (1942-2022) emigreerde in 1956 met haar ouders naar Nederland en leerde snel Nederlands. Ze studeerde in Nijmegen Franse taal- en letterkunde en volgde daar tevens een lerarenopleiding, maar ze was alleen geïnteresseerd in schrijven en vertalen. Eerst schreef ze gedichten in het Hongaars, later ook in het Nederlands, gebundeld verschenen in Nederland en Hongarije. Ze vertaalde literatuur in en uit beide talen. In de verhalenbundel Félbemaradt mennydörgés. Tizenegy holland elbeszélő [Onderbroken donderslag. Elf Nederlandse verhalen] introduceerde ze onder meer Simon Vestdijk, Jan Wolkers en Belcampo bij het Hongaarse lezerspubliek en in Álcázott fény. Tíz holland költő [Gemaskerd licht. Tien Nederlandse dichters] bundelde ze werk van Nederlandse dichters in het Hongaars. Ook vertaalde ze in 1986 Rituelen van Cees Nooteboom. In De toren van het zwijgen (1977) vertaalde ze contemporaine Hongaarse dichters. Met de vertaling van de roman Füstös képek (Berookte beelden) van de Hongaarse zigeunerauteur Menyhért Lakatos en de bundel Vers vuur: over zigeunerliteratuur uit Hongarije (1982) toonde ze haar sociale bewogenheid. Verder vertaalde ze belangrijke auteurs als István Örkény en János Pilinszky en in 1985 werd ze onderscheiden met de Hongaarse Pro Cultura Hungarica en de Bárczi Géza Prijs. In belangrijke essays als ‘Proletkult in Nederland’ (1979) en ‘Cultuur in Hongarije’ (1984) schreef ze over Nederland en Hongarije en ter verbreiding van de Nederlandse cultuur in Hongarije organiseerde ze optredens van Nederlandse dichters en culturele manifestaties. En als lid van De Kring Mikes Kelemen, een cultureel gezelschap voor de Hongaarse cultuur in Nederland, droeg ze in Nederland bij tot de verspreiding van de Hongaarse literatuur. Ze werkte enige tijd voor het Nederlandse ministerie van Cultuur en was ook verbonden aan Film International en Poetry International. In 1985 werd ze op weg naar de Hongaarse Radio in Boedapest aangereden door een motor en liep zware blijvende verwondingen op. Sindsdien woont ze teruggetrokken in Nederland. VertaalVerhaal dankt Judit Gera voor haar grote hulp.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Karol Lesman

Lees Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Jerzy Koch in gesprek met Shirah Lachmann

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1981

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Tom Eekman

← Het vertaalbrein
In discussie met de schrijver →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl