Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1981

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1981

Philippe Noble

Vijf jaar geleden gaf ik als beginnend leraar Frans en klassieke talen op een middelbare school even buiten Parijs. Dit werk viel me aanvankelijk enigszins tegen, zodat ik snel afleiding zocht in andere dingen.

Nog een paar jaar daarvoor had ik Nederlands geleerd, eerlijk gezegd meer als hobby dan als ‘serieuze’ studie. De tijd leek me nu gekomen om deze studie toch voort te zetten, en wel in de vorm van een soort doctorale scriptie.

Voor die scriptie had ik de keuze tussen zelf een verhandeling over een bepaald onderwerp schrijven, of iets vertalen. Nu hebt u zeker al begrepen dat ik niet zo graag iets zelf schrijf. Als ik tegenover een wit vel kom te zitten voel ik me door duizend angsten bevangen. Het fijne van vertalen is dat het werk al gedaan lijkt: alles wat van je verlangt wordt is om zo te zeggen andermans voetstappen te drukken. Iets erbij verzinnen hoeft niet, dacht ik toen, en dat was me een grote opluchting. Nu weet ik natuurlijk beter. Hierbij deed zich nog een merkwaardig verschijnsel voor: Het land van herkomst had ik toen al twee keer gelezen (ik was dan ook weg van dat boek), maar de moeilijkheidsgraad ervan, uit het oogpunt van het vertalen, onderkende ik geenszins. Als ik van te voren had kunnen vermoeden wat me te wachten stond was ik er waarschijnlijk ook niet aan begonnen, want ik behoor niet tot die mensen, die zichzelf graag een moeilijke taak opleggen, omdat ze het zogenaamd ‘een uitdaging’ vinden. Slechts één ding had ik voor: omdat ik toen niet in de eerste plaats aan publicering dacht had ik ook geen contract met een uitgever getekend, zodat ik me aan geen bepaalde termijn gebonden voelde….

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1981 lezen.

Dankwoorden Tags: Nijhoffprijs, Philippe Noble, Nederlands-Frans, E. du Perron
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1981

    Philippe Noble (1949) studeerde klassieke talen, Frans en Nederlands in Parijs en Amsterdam en was onder meer maître de conférences bij de vakgroep Nederlands aan de Sorbonne, directeur van het Maison Descartes in Amsterdam, attaché culturel in Gent en hoofd van de culturele afdeling van de Franse ambassade in Den Haag en Wenen. Hij is directeur de collection van de reeks (vertaalde) ‘Nederlandstalige literatuur’ bij uitgeverij Actes Sud. Sinds 1980 vertaalde hij een zestigtal prozawerken van onder meer Multatuli, Du Perron, Mulisch, Nooteboom, Arnon Grunberg, Oek de Jong, David Van Reybrouck, P.F. Thomése, Anne Frank en Etty Hillesum. Hij vertaalde o.a. poëzie van Miriam Van hee en Cees Nooteboom. Een aantal van deze vertalingen (Anne Frank, Grunberg, Mulisch, Van Reybrouck) maakte hij in samenwerking met Isabelle Rosselin. Hij werd voor zijn vertaalwerk diverse malen onderscheiden, onder meer met de Prix des Phares du Nord (2005).

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Karol Lesman

Lees Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Jerzy Koch in gesprek met Shirah Lachmann

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1981

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Tom Eekman

← Over Huizinga’s Autumntide of the Middle Ages – In gesprek met Diane Webb en Anton van der Lem
Het leven heeft mij vertaler gemaakt →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl