Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1979

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1979

Ingrid Wikén Bonde

Wanneer je zoals ik in een zogenaamd vreemd land hebt gewoond, dan vertaal je later boeken om aan je landgenoten te tonen, dat je specialisatie niet zo vreemd is als ze soms wel geneigd zijn om te denken, je wilt bewijzen dat er in het Nederlands boeken worden geschreven die de moeite van het vertalen en van het lezen wel degelijk waard zijn, al heeft het Nederlands door het geringer aantal sprekers niet de vanzelfsprekende aandacht als schooltaal gekregen, die het Frans, Duits en Engels uit traditie genieten. Je vertaalt ook uit een soort heimwee naar een tijd, die je niet zou willen missen – in mijn geval waren het vijf teenagerjaren in Nederland en een jaar studie in Leuven en Amsterdam

De manier van denken, die wordt uitgedrukt in die ‘vreemde’ taal is een deel van je persoonlijkheid geworden en je vertaalt als het ware om zelf door je landgenoten begrepen en aanvaard te worden. Je geluk is groot als je merkt, dat je landgenoten ook dat deel van je kunnen aanvoelen en soms zelfs met enthousiasme begroeten.

Als je dan ook nog door je tweede moederland wordt beloond voor iets wat je uit zelfbehoud deed, dan is het net of iemand waar je al lang op verliefd bent ineens zegt: ‘Ik vind jou ook wel aardig, hoor!’

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1979 lezen.

Dankwoorden Tags: Nijhoffprijs, Ingrid Wikén Bonde, Nederlands-Zweeds
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1979

    Ingrid Wikén Bonde (1943) verhuisde als meisje uit Uppsala eerst naar Zürich en later als middelbare scholiere naar Delft. Ze studeerde Duits, Frans en Nederlands aan de Universiteiten van Stockholm, Parijs (Sorbonne), Leuven en Amsterdam (UvA). Ze studeerde af in Duits en promoveerde in 1997 aan de Universiteit van Stockholm op de receptie van de Nederlandse literatuur in Zweden tussen 1830 en 1995. Ze doceerde Nederlands en was directeur van het Instituut voor Duits en Nederlands aan de Universiteit van Stockholm, waar ze later hoofd van de Afdeling Nederlands aan het Instituut voor Nordiska språk (Scandinavische talen) werd. Ze maakte een vijftigtal literaire vertalingen uit het Nederlands, soms samen met studenten, onder meer van Marnix Gijsen (Joachim van Babylon), Jan Wolkers (Horrible tango), Cees Nooteboom (Het volgende verhaal), Multatuli (Max Havelaar), Harry Mulisch (De aanslag), Annie M. G. Schmidt (Minoes), Maarten 't Hart, Breyten Breytenbach (Endpapers, Cadavre exquis), Ward Ruyslinck (Het reservaat), Jef Geeraerts (Ik ben maar een neger), Hella Haasse (Het woud der verwachting, samen met Magnus Berling), Stefan Hertmans (Oorlog en terpentijn en De bekeerlinge), Kader Abdolah (Het huis van de moskee, De boodschapper, Spijkerschrift en De koning) en, meest recent, ’t Hooge Nest van Roxane van Iperen. Ook vertaalde ze Sigmund Freud. Voor de vertaling van Vlaams literair werk kreeg ze een prijs van het ministerie van Nationale Opvoeding en Cultuur (haar trots was haar vertaling van Boons Kapellekensbaan). Ook werd ze als literair vertaler bekroond door de Zweedse schrijversbond en is ze lid van de Maatschappij der Nederlandse letterkunde. In 2009 ontving ze de vertaalprijs van het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds (NLPVF), een van de voorlopers van het Nederlands Letterenfonds. In het kader van de cursussen die deel uitmaakten van de studie Nederlands in Stockholm nam zij het initiatief tot een cursus vertalen Nederlands-Zweeds.

Misschien ook interessant...

Lees Je moet kinderen bloedserieus nemen

Je moet kinderen bloedserieus nemen

Rita Verschuur in gesprek met Laura de Jong

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Karol Lesman

Lees Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Jerzy Koch in gesprek met Shirah Lachmann

← Een vlindervlugge fladderfigaro
Vertalen is luisteren, naar de auteur en naar jezelf →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl