Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1979

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1979

Robert Lemm

Toen ik vijf dagen voor Kerstmis een brief kreeg van het Prins Bernhard Fonds waarin te lezen stond dat ik de Martinus Nijhoffprijs voor Vertalen voor het jaar 1979 zou ontvangen kon ik mijn ogen niet geloven. Mijn eerste opwelling was een paar vrienden op te bellen, maar dat plan verwierp ik onmiddellijk. Stel je voor dat het een grap was? Vijf dagen lang heb ik met het geheim rondgelopen en pas op eerste kerstdag de brief aan mijn ouders laten lezen. Ik dacht: als het een grap is dan hoef ik er tenminste niet alleen onder te lijden. Pas toen officieel door de radio werd omgeroepen dat mij, samen met twee anderen, de prijs ten deel was gevallen drong tot me door dat het allemaal echt waar was.

Als je voor je werk een onderscheiding krijgt is het alsof alles even stilstaat. Anderen hebben de balans van je verrichtingen opgemaakt en afgewogen. En daar sta je dan, voor een voetlicht waar je niet om gevraagd hebt maar dat desondanks op je gericht wordt. Het is een moment om terug te kijken naar de tijd waarin je je eerste schreden zette op het pad dat naar dat voetlicht heeft geleid.

Dat pad is zelden effen geweest….

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1979 lezen.

Dankwoorden Tags: Nijhoffprijs, Spaans, Robert Lemm, Alejo Carpentier
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1979

    Robert Lemm (1945) is hispanist en vertaalde onder meer werk van Jorge Luis Borges, Fray Luis de León, Johannes van het Kruis, Miguel de Unamuno, Juan Donoso Cortés, Joseph de Maistre, Léon Bloy, Leopoldo Marechal, Giovanni Papini en René Girard. De Martinus Nijhoffprijs ontving hij voor zijn vertalingen van Latijns-Amerikaanse literatuur, waaronder Het labyrint der eenzaamheid van Octavio Paz, Ik beken ik heb geleefd van Pablo Neruda, Obscene nachtvogel van José Donoso en in het bijzonder Barokconcert van Alejo Carpentier. Hij debuteerde in de literaire tijdschriften Soma en Maatstaf, waarin hij over Latijns-Amerikaanse literatuur schreef. In de jaren zeventig leverde hij bijdragen aan Vrij Nederland en Het Parool en later aan het tijdschrift De tweede ronde. In de tientallen boeken van zijn eigen hand over historische, filosofische, literaire en religieuze onderwerpen levert hij onder meer polemische kritiek op het vooruitgangsgeloof, de Verlichting, de mensenrechten, het liberalisme, het socialisme en de democratie. Als traditioneel katholiek is hij wel ‘de laatste grote katholieke historiserende schrijver’ na Gerard Reve genoemd. Zijn teksten en interviews verschenen geregeld in het wekelijks verschijnende Katholiek Nieuwsblad, het katholiek-conservatieve maandblad Catholica en in Bitter Lemon.

Misschien ook interessant...

Lees De eerste zin van Jesús Carrasco, <span>De vlucht</span>

De eerste zin van Jesús Carrasco, De vlucht...

Arie van der Wal

Lees Over het vertalen van <span>Perfecte dagen</span> van Jacobo Bergareche

Over het vertalen van Perfecte dagen ...

Nadia Ramer

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Karol Lesman

← Over De verdwijning van
Josef Mengele
van Olivier Guez
De lessen van mijn docenten vergeet ik niet →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl