VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1968

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1968

Felipe M. Lorda Alaiz

Het klassieke adagium ‘Ik weet slechts dat ik niets weet’ indachtig, kan men zeggen dat ‘een goed vertaler hij is die weet dat hij geen goed vertaler kan worden’. Dat wil zeggen, de vertaler is een volslagen paradox. Daarvan zijn ongetwijfeld zij die eens de Nijhoffprijs gewonnen hebben, en daardoor in het bezit zijn van een testimonium van bekwaamheid, overtuigd. Wat mijzelf betreft, ik werd hierop opmerkzaam gemaakt, nog voor ik, door de nood gedwongen, mij aan het vertalen zette, door Ortega y Gasset, die op een vaderlijke, maar daardoor niet minder overtuigende toon, zei: ‘Vertalen is een utopische activiteit en als doelstelling iets onmogelijks’, een zin die voorkomt in zijn Libro de las misiones, in het hoofdstuk dat niet voor niets de titel draagt ‘Miseria y esplendor de la traducción’: roem en ellende van het vertalen.

Enige jaren geleden verscheen er een werk – Les problèmes théoriques de la traduction van Georges Mounin – dat, zo wij nog twijfels aangaande de bovengenoemde kwestie zouden hebben, op wetenschappelijke wijze, en bijna zonder dat er nog enige uitweg overblijft, bewijst wat Ortega y Gasset twintig jaar te voren al uitgesproken had als resultaat van enkele overpeinzingen. Wij, vertalers, zijn definitief onttroond….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1968 lezen.

Dankwoorden Tags: middeleeuwen, Felipe M. Lorda Alaiz, Nederlands-Spaans, José Ortega y Gasset
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1968

    Felipe M. Lorda Alaiz (1918-1992) vocht in de Spaanse Burgeroorlog aan de fronten van Teruel en de Ebro en werd na zijn gevangenneming geïnterneerd in een concentratiekamp in León. Daarna diende hij drie jaar als legionair in de Spaanse enclave Melilla in Marokko. Hij studeerde filosofie en letteren in Zaragoza en klassieke talen aan de Universiteit van Madrid. Na een korte tijd als leraar in Madrid vertrok hij als banneling naar Nederland, waar hij jarenlang woonde en Catalaans aan de Universiteit van Amsterdam doceerde. Ook werkte hij voor uitgeverij Het Spectrum en Radio Nederland Wereldomroep. Ingehuurd door de Spaanse dienst van de BBC verhuisde hij in 1955 naar Londen. Daar trouwde hij in 1956 met Josefina Vidal Morera. Van 1960 tot 1977 woonden zij in Nederland, waar ze in 1963 toetraden tot Spaanse vakbeweging (UGT) en socialistische partij (PSOE) in ballingschap. Na de dood van Franco werd hij lid van de socialistische fractie in het eerste democratische Spaanse parlement en later nam hij voor dezelfde partij zitting in het Catalaanse parlement, waar hij een van de vicevoorzitters werd. Hij vertaalde onder meer Middeleeuws Nederlands toneel, poëzie van Hugo Claus en Het stenen bruidsbed van Harry Mulisch in het Spaans (waarbij overigens alle passages met een enigszins erotisch karakter werden geschrapt). VertaalVerhaal dankt Isabel Lorda Vidal voor haar toestemming dit dankwoord hier te mogen publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees Jan van Brederode, ridder en vertaler

Jan van Brederode, ridder en vertaler

Frits van Oostrom

Lees Het vertaalbrein

Het vertaalbrein

Pieter Janssens

Lees Over Huizinga’s <span>Autumntide of the Middle Ages</span> – In gesprek met Diane Webb en Anton van der Lem

Over Huizinga’s Autumntide of the Middle A...

Martin Sommer

← ‘Hoi-hoi róffet ’t nijn, wat fain’ – Met Nijntje op tournee
Gaandeweg ontstond een biografie in gedichten →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl