Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1964

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1964

Giacomo Prampolini

Misschien kan ik het beste iets zeggen over mijn persoonlijke ervaringen. Ik begon te vertalen nu een halve eeuw geleden. Ik was jong, en met angst en beven, met veel geduld ook, deed ik pogingen om Alkaion, Sapfo, Shelley, Goethe en Calderón te vertalen. Een van de redenen daarvoor was dat de bestaande vertalingen mij niet bevielen. Ik probeerde dus nauwere relaties te vinden tussen de Griekse, Engelse, Duitse, Spaanse woorden en die van mijn eigen taal. Ik trachtte door te dringen in de bedoelingen van de buitenlandse dichter en daarvoor een Italiaans equivalent te vinden.
Dat ging bijzonder moeizaam, en het blééf proberen. Maar nog vandaag, na een halve eeuw zoals ik zei, zie ik geen kans een scherp- omschreven antwoord te geven op de vraag waarin de kunst bestaat van het literaire vertalen. Ik moet me tevreden stellen met banaal aandoende standpunten. Een daarvan is het volgende: voor vertalen is natuurlijk een goede, ja zelfs diepe kennis vereist van de zogenaamde ‘vreemde’ taal, maar in elk geval van de taal waarin vertaald wordt. Dat is meestal de moedertaal. En hier ligt een veelvoorkomend misverstand: want hoeveel mensen bezitten een grondige kennis van hun eigen taal, van haar eisen en haar mogelijkheden?

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1964 lezen.

Dankwoorden Tags: Giacomo Prampolini, Nederlands-Italiaans
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1964

    Giacomo Prampolini (1898-1975) studeerde rechten en vocht als vrijwilliger in de Eerste Wereldoorlog. Hij was dichter, vertaler en daarnaast een polyglot die bijna 60 talen kende. Via Jan Greshoff en Arthur van Schendel, die beiden goede vrienden van hem werden, raakte hij in de ban van het ‘Diets’. Met zijn werk La Letteratura Olandese e Fiamminga: Antologia (1880-1924) was hij een pionier op het gebied van de studie en de verspreiding in Italië van de Nederlandse en Vlaamse cultuur. Ook zijn Grammatica teorico-pratica della lingua olandese vormde hiertoe een bijdrage. Hij was lid van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde en de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde. In 1936 ontving hij de Prijs van de Academie van Italië. VertaalVerhaal dankt Jeanne Crijns voor haar hulp en Gaetano Prampolini voor zijn welwillende woorden: ‘Le do con piacere il permesso di utilizzare il discorso da lui pronunciato nel 1964, in occasione del conferimento del Premio Nijhoff.’ (Het dankwoord van dr. G. Prampolini werd uitgesproken door prof. dr. E. Morpurgo.). Hier kunt u een ‘levensbericht’ over Prampolini voor de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde lezen van de hand van collega Gerda van Woudenberg.

Misschien ook interessant...

Lees De meest vertaalde kinderboekenschrijver

De meest vertaalde kinderboekenschrijver

Andrea Kluitmann in gesprek met Anna Becchi (Vertalershuis kamer #2: Annie M.G. Schmidt)

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1961

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Gerda van Woudenberg

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1958

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Dolf Verspoor

← The English Patient van Michael Ondaatje
Een debat in zwart-wit – De vertaling van Peau noire, masques blancs van Frantz Fanon →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl