VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1958

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1958

Dolf Verspoor

Wij, vertalers, proberen overigens grenzen te doorbreken. Maar er zijn grenzen aan ons eigen kunnen. De grote Ernst Robert Curtius, de man die de literatuurwetenschap een ander gezicht gaf en die tot zijn dood toe vertaalde, zei eens: ‘We vertalen niet wat we graag zouden willen, maar wat we moeten. Er zijn gedichten die ons roepen. Maar er zijn ook kreten die verloren gaan…’ – Er zijn gedichten die ik opgeef. Ik probeer te zorgen dat hun roep niet verloren gaat: ik signaleer ze aan andere vertalers. En dan beginnen ze altijd wel ergens op de aardbol toch een nieuw leven, in een nieuwe taal….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1958 lezen.

Dankwoorden Tags: poëzie, Dolf Verspoor, Herbert Grierson, Giacomo Prampolini, Gerard Diels
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1958

    Dolf Verspoor (1917-1994) vertaalde vooral poëzie – in en uit het Nederlands. Zo introduceerde hij Vestdijk, Roland Holst, Nijhoff en Achterberg bij het Franse publiek en liet hij Nederland onder meer kennismaken met Federico García Lorca en Pablo Neruda. Zijn bloemlezing De Spaanse Gouden Eeuw in honderd sonnetten groeide uit tot een standaardwerk. Behalve poëzie vertaalde hij ook veel toneel, van Shakespeare tot Goldoni. Ook heeft hij als dramaturg gewerkt. De voordracht die hij naderhand als zijn belangrijkste bijdrage aan het vertaaldebat beschouwde en die hij op verzoek van het Prins Bernhard Fonds als jurylid bij de uitreiking van de Nijhoffprijs 1972 schreef, is eveneens op VertaalVerhaal te vinden. VertaalVerhaal dankt in Niek de Boer de erven voor de toestemming om dit dankwoord hier te mogen publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees vertalen-met-een-chatbot Vertalen met een chatbot

Vertalen met een chatbot

Gys-Walt van Egdom

Lees Over vissen met tanden,<br> chagrijnige zwanen<br> en het geluk van een<br> bijzondere recensie

Over vissen met tanden,
chagrijnige zwanen
...

Josephine Rijnaarts

Lees Shakespeare is allesbehalve stijfjes, waarom zou je hem dan wel zo vertalen?

Shakespeare is allesbehalve stijfjes, waarom zou j...

Bas Belleman in gesprek met Laura de Jong

← Gekkenwerk
Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jaffé Prijs 2001 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl