Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1960

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1960

Francisco Carrasquer

Sommige vertalers willen alleen de inhoud, de gedachtegang, overbrengen, zonder zich te bekommeren om de muzikale vorm of om de innerlijke muziek, om het ritme en nog minder om het rijm, wanneer dat aanwezig is. Dat dit gemakkelijker is, spreekt vanzelf. En in de huidige tijd, waarin iedereen zo gehaast is, is het ondoenlijk telkens weer een hele week te besteden aan het speuren naar de meest geslaagde weergave van een versregel, zoals het mij wel eens is gebeurd. Maar alleen door dat wel te doen, is het, naar mijn vaste overtuiging mogelijk het ideaal van iedere vertaler te bereiken, namelijk dat zijn tekst niet als een vertaling in het oog springt, maar dat zijn vertaling leest als een oorspronkelijk gedicht met de kwaliteiten van het origineel. Kortom: ik was erop uit, in het Spaans weer te geven, wat de Nederlandse dichters zouden hebben geschreven, wanneer hun taal de mijne was geweest. Dat is gewaagd spel, ik weet het. Maar dat is dan ook de reden, waarom ik nooit helemaal tevreden ben over mijn werk. En toch is het voor iedereen het beste; allereerst voor mezelf, omdat ik zodoende voortdurend alert ben, maar ook voor de dichters, omdat ik tracht hun naar mijn beste kunnen van dienst te zijn, en ten slotte voor de lezers, die volop gelegenheid krijgen zich te vergapen aan zulk trapezewerk van taal naar taal.

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1960 lezen.

Dankwoorden Tags: poëzie, Nijhoffprijs, Spaans, Francisco Carrasquer
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1960

    Francisco Carrasquer Launed (1915-2012) was een Spaans dichter, essayist en vertaler. Hij brak zijn opleiding tot priester af en vocht tijdens de Spaanse Burgeroorlog aan de zijde van de Republiek in de ‘Columna Durruti’. Na die oorlog verbleef hij eerst in een Frans vluchtelingenkamp en in 1943 (tijdens de Duitse bezetting van Frankrijk) keerde hij clandestien terug naar Spanje, waar hij wegens zijn politieke overtuigingen werd gearresteerd en gevangengezet. Daarna deed hij drie jaar gedwongen militaire dienst in toenmalig Spaans Marokko. In 1948 publiceerde hij zijn eerste novelle. Een jaar later vertrok hij uit Spanje en ging in ballingschap, eerst in Frankrijk, waar hij aan de Sorbonne psychologie studeerde, en vanaf 1953 in Nederland. Hier studeerde hij Spaanse Taal en Letterkunde en promoveerde hij op een proefschrift over de historische romans van de Aragonese schrijver Ramón J. Sender. Tot zijn pensioen in 1980 doceerde hij Literatuur aan de vakgroep Spaans van de Universiteit Leiden en in 1985 keerde hij terug naar Spanje. Naast zijn werk als universitair docent publiceerde hij meer dan honderd boeken, als dichter, essayist en vertaler. Als vertaler introduceerde hij bij het Spaanstalige publiek werken uit de Nederlandse literatuur als de Max Havelaar en vooral Nederlandse poëzie (o.a. Achterberg, Lucebert, en een aantal algemene en uitvoerige bloemlezingen). In 2006 ontving hij voor zijn hele oeuvre van de regio-regering van Aragón de ‘Premio de las Letras Aragonesas’. VertaalVerhaal dankt Miguel Carrasquer voor de toestemming dit dankwoord hier te mogen publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees De eerste zin van Jesús Carrasco, <span>De vlucht</span>

De eerste zin van Jesús Carrasco, De vlucht...

Arie van der Wal

Lees Over het vertalen van <span>Perfecte dagen</span> van Jacobo Bergareche

Over het vertalen van Perfecte dagen ...

Nadia Ramer

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Karol Lesman

← Dat ene woord – Op zoek naar Baudelaires ‘Ennui’
Hebreeuwse poëzie gaat om de mens →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl