Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2020

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2020

Irina Michajlova

Het is voor mij een verrassing en een enorm grote eer de Martinus Nijhoff Vertaalprijs te winnen. Ik vertaal mijn geliefde Nederlandstalige auteurs al ruim 40 jaar, hoewel die vertalingen voor de val van de Sovjet Unie niet gepubliceerd werden; vanaf de jaren ’90 wel, maar het principe is hetzelfde gebleven: ik vertaal de boeken die ik te mooi vind om onvertaald te laten. Het is een duizelingwekkende ervaring om voor je geliefde bezigheid zo’n hoge onderscheiding te mogen ontvangen.

Tussen 1999 en 2007 hielden we in Sint Petersburg ieder jaar in september een gedichtenavond waarop we onze nieuwe vertalingen van de Nederlandstalige poëzie voorlazen. We noemden het ‘Nijhofflezingen’, niet alleen omdat dit project met de poëzie van Martinus Nijhoff was begonnen, maar ook omdat we wisten dat dé Vertaalprijs, een soort Nobelprijs voor vertalers, naar deze dichter is genoemd.

Ik ben Martinus Nijhoff ook heel dankbaar omdat hij in zijn Awater heel mooi de essentie van literair vertalen heeft geformuleerd. Ik bedoel de beroemde zin ‘lees maar, er staat niet wat er staat’. Men vraagt me vaak over mijn vertaalprincipes. Vroeger vond ik het moeilijk, want ik vertaal maar zonder theoretiseren, net als een mus tsjilpt of een bij zoemt. Maar Nijhoff heeft me geholpen mijn vertaalideaal te verwoorden: vertalen wat er staat zonder dat wat er niet staat, verloren gaat.

Karel van het Reve noemde zich in zijn dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs in 1979 ‘een fanatiek aanhanger en verdediger van de mening dat het de taak van de vertaler is om te vertalen wat er staat. Dus niet vertalen wat je denkt dat er zou moeten staan, niet vertalen wat je zelf op die plaats geschreven zou hebben, nee, alleen maar vertalen wat er staat, niets meer, niets minder’. Het klinkt mooi, maar de realiteit is anders….

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 2020 lezen.

Dankwoorden Tags: Nijhoffprijs, Karel van het Reve, Irina Michajlova, Nederlands-Russisch
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 2020

    Irina Michajlova (1955) is hoogleraar Nederlandse taal en letterkunde aan de Universiteit van St. Petersburg. Ze promoveerde in 1987 op een proefschrift over de conjunctief in het Middelnederlands. Ze vertaalt zowel proza (o.a. Louis Couperus, Johan Huizinga, Kees Verheul, A.F.Th. van der Heijden, Cees Nooteboom, Maarten Biesheuvel, W.F. Hermans, Sjoerd Kuyper, Joke van Leeuwen, Bart Moeyaert, Jan Terlouw) als poёzie (o.m. Gerrit Kouwenaar, Rutger Kopland, Kees Ouwens en samen met A. Poerin Martinus Nijhoff, J.H. Leopold, Guido Gezelle, Gerrit Achterberg), maar ook non-fictie (bijvoorbeeld Gerrit de Veer, Waerachtighe beschryvinghe van drie seylagien, 1598). Daarnaast publiceert ze artikelen over de receptie en de vertaalproblematiek van de Nederlandse literatuur in Rusland en schreef ze samen met Hans Boland het leerboek Nederlands voor Russen Goed zo! (St. Petersburg-Amsterdam 1997-2004). In 2007 verscheen haar boek De taal van de Nederlandse poёzie en problemen van poëzievertalingen (Jazyk niderlandskoj poёzii i problemy poёtitjeskogo perevoda). In 2013-2015 verscheen op haar initiatief een driedelige Geschiedenis Nederlandse letterkunde voor Russen: Vanaf ‘Reynaert de Vos’ tot ‘Godenslaap’ (onder redactie van P. Couttenier, I. Michajlova en K. Verheul). Als gevolg van de coronacrisis bleef de feitelijke prijsuitreiking achterwege en is dit dankwoord nooit uitgesproken, maar alleen digitaal te lezen op VertaalVerhaal.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Karol Lesman

Lees Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Jerzy Koch in gesprek met Shirah Lachmann

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1981

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Tom Eekman

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2020
Brief aan de prijswinnaars →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl