Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017

Karol Lesman

Het ligt natuurlijk ook niet voor de hand dat je zo’n prachtige prijs krijgt voor je inspanningen om afwezig te zijn. Want dat vind ik de taak van de vertaler: onzichtbaar blijven in vertaling. Het klinkt bijna ambivalent wat vandaag gebeurt: onzichtbaarheid die opgemerkt wordt, ja zelfs bekroond. Begrijpt u me goed: ik ben er niet minder blij om. Maar misschien deelt de jury mijn standpunt wel niet en dan ga ik er gemakshalve maar vanuit dat zij niet zozeer het gebeurlijke welslagen van dit streven heeft gewaardeerd als wel de manier waarop de weg ernaartoe is bewandeld. En over die manier neem ik de vrijheid nog wat te zeggen, want met mijn vertaalcredo ‘Ik vertaal wat er staat’ bedoel ik eigenlijk wat minder apodictisch te zeggen: ‘Ik vertaal wat ik vrijwel zeker weet dat er staat’. Dat is nog altijd iets anders dan ‘Ik vertaal wat ik hoop dat er staat’, want deed ik dat, dan zou nu hier iemand anders hebben moeten staan, maar ook beslist bedoel ik niet: ‘Ik vertaal wat ik vind dat er moet staan’, want in analogie met de uitspraak van Jerzy Pilch, een van mijn favoriete Poolse auteurs en notoir innemer: ‘Als ik schrijf, dan drink ik niet en als ik drink, dan schrijf ik niet’ (in het Pools is het verschil tussen ‘ik schrijf’ [piszę] en ‘ik drink’ [piję] precies één letter) zou ik willen zeggen: ‘Als ik vertaal, dan verhaal ik niet en als ik verhaal, dan vertaal ik niet.’

Dus vertaler, geen schrijver. En een gelukkig vertaler, vandaag een dubbel gelukkig vertaler, want zo’n mooie prijs krijgen voor iets dat je van alles het liefste doet is dubbel geluk…

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 2017 lezen.

Dankwoorden Tags: Nijhoffprijs, Pools, Karol Lesman
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 2017

    Karol Lesman (1951) studeerde Poolse taal- en letterkunde in Amsterdam en Kraków. Tijdens zijn studie werd hij zo gegrepen door de klassieke Poolse negentiende-eeuwse roman Lalka van Bolesław Prus dat hij vertaler wilde worden, al zou het tot 2014 duren voor De pop ook daadwerkelijk in zijn vertaling verscheen. Sinds 1979 vertaalde hij onder meer proza van Stanisław Ignacy Witkiewicz, Julian Stryjkowski en Marek Hłasko, eigentijdse romans van Paweł Huelle, Tomek Tryzna, Olga Tokarczuk, Andrzej Stasiuk, Dorota Masłowska en Jakub Małecki, en poëzie van Wisława Szymborska, Ewa Lipska en Tadeusz Różewicz. Met vertaalde gedichten van o.a. Bronisław Maj, Urszula Kozioł, Bogdan Zadura, Darek Foks, Adam Zagajewski en Justyna Bargielska droeg hij bij aan tijdschriften en poëziefestivals als Literair Paspoort en Raster, Maastricht Poetry Nights en Poetry International. In 2009 kreeg hij voor zijn gehele vertaaloeuvre de vertaalprijs van het Fonds voor de Letteren en in 2013 de Transatlantyk, de belangrijkste Poolse vertaalprijs. Ook publiceert hij van tijd tot tijd artikelen over Poolse literatuur, o.a. in het Tijdschrift voor Slavische Literatuur waarvan hij ook redactielid is. Een van zijn recentere vertalingen is de verzamelbundel De liefde, beste mevrouw Schubert van Ewa Lipska. Sinds enige jaren werkt hij gestaag aan de vertaling van het werk van Wiesław Myśliwski. Na de eerdere verschijning van de romans Over het doppen van bonen, Steen op steen en De laatste hand zag in 2017 De horizon in zijn vertaling het licht, de favoriete roman van zijn lievelingsauteur. En in 2021 verscheen zijn vertaling van Ucho Igielne (Het oog van de naald), Myśliwski’s jongste roman, uit 2018.

Misschien ook interessant...

Lees Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Jerzy Koch in gesprek met Shirah Lachmann

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1981

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Tom Eekman

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Cultuurfonds Vertaalprijs Martinus Nijhoff 2024

Dankwoord bij de aanvaarding van de Cultuurfonds V...

Paula Stevens

← Over het vertalen van Sandra Newmans Julia
Over snoeien met een broodmes en antipathie als vertaalprobleem →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl