Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 600 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
dankwoord-bij-de-aanvaarding-van-de-letterenfonds-vertaalprijs-2010 Dankwoord bij de aanvaarding van de Letterenfonds Vertaalprijs 2010

Dankwoord bij de aanvaarding van de Letterenfonds Vertaalprijs 2010

Mariolein Sabarte Belacortu

Het Spaanse taalgebied is groot, Spanje heeft haar taal in bijna heel Latijns Amerika achtergelaten, en in elk land is er een andere vorm van Spaans ontstaan. Elk land heeft eigen woorden ontwikkeld, die hun weerslag vinden in dikke woordenboeken vol Peruanismos, Argentinismos, Chilenismos, Cubanismos etc etc.. En elk land is herkenbaar aan een eigen melodie. Het is een goede test te luisteren en te raden uit welk land iemand komt. Niet alleen aan de muziek, ook aan de veelvuldig gebruikte krachttermen herken je de Spanjaard, de Chileen of de Mexicaan, al speelt dat in de vertaling verder geen rol: ze gaan helaas verloren omdat je ze natuurlijk niet letterlijk kunt vertalen. Toen we klein waren antwoordde mijn vader op de vraag hoe ze in het Baskisch vloeken, dat Basken niet vloeken, dat doen ze in het Spaans. Maar of hij dan een voorbeeldje kon geven?

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 2010 lezen.

Dankwoorden Tags: Spaans, Mariolein Sabarte Belacortu, Latijns-Amerika, Letterenfonds Vertaalprijs
  • download pdf: Dankwoord Letterenfonds Vertaalprijs 2010

    Mariolein Sabarte Belacortu (1944) studeerde Spaanse Taal- en Letterkunde. In haar lange carrière vertaalde ze enkele Spaanse romans (Cela, Gopégui, Semprún, Marsé), maar vooral talloze romans van schrijvers uit Latijns-Amerika: Márquez, Arguedas, Cortázar, Borges, Vargas Llosa, Volpi, Arlt, Onetti, Arriaga, e.a. Voor Poetry International vertaalde ze dichters van diverse pluimage, met als hoogtepunt de poëzie van de Argentijn Roberto Juarroz. Ze maakte vele reizen naar Latijns-Amerika. In 1997 ontving zij de eerste Meulenhoff Vertalersprijs ‘voor haar jarenlange inzet ten behoeve van de Latijns-Amerikaanse literatuur’. Ook is zij als docent verbonden aan de Vertalersvakschool Amsterdam. In 2017 verscheen haar nieuwe vertaling van Honderd jaar eenzaamheid van Gabriel García Márquez. Ook herzag ze haar eigen vertaling van diens De herfst van de patriarch en vijlde ze aan haar vertalingen van Verticale Poëzie van Roberto Juarroz en van de roman De zeven gekken van Roberto Arlt.

Misschien ook interessant...

Lees Over taal en identiteit in Alana S. Portero’s <span>Slechte gewoontes</span>

Over taal en identiteit in Alana S. Portero’s

Annet van der Heijden en Alyssia Sebes

Lees Alinea’s

Alinea’s

Mariolein Sabarte Belacortu

Lees De bedscène uit Mario Vargas Llosa’s <span>Voor uw liefde</span>

De bedscène uit Mario Vargas Llosa’s Voor...

Arie van der Wal

← Giacomo Prampolini, Italiaans talenwonder
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • letterenfonds vertaalprijzen

    Voor zover de dankwoorden die in de loop der jaren zijn uitgesproken nog te achterhalen zijn, wil VertaalVerhaal ze hier ontsluiten. Het Nederlands Letterenfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2026 VertaalVerhaal.nl