Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Bij de dood van Floris Blommaert (1953 - 2016)

Bij de dood van Floris Blommaert (1953 – 2016)

Frank Lekens

Internet kan ook dode stemmen weer tot leven wekken.

goodnight-seattle

Totaal onverwacht en veel te vroeg overleed deze zomer mijn naaste collega Floris Blommaert, ondertitelvertaler bij de vertaalafdeling van wat vroeger het NOB was (later opgesplitst en overgenomen en inmiddels in handen van Ericsson). De laatste jaren vertaalde hij daar vooral moeilijke documentaires en muziekprogramma’s. Hij is er ook altijd verantwoordelijk geweest voor de ondertitels bij VPRO’s Dode Dichters Almanak, waarvoor hij bestaande poëzievertalingen tot ondertitels omwerkte of, als er nog geen vertaling bestond, de gedichten zelf vertaalde. Maar toen ik in 1995 op die vertaalafdeling begon te werken en hem als collega leerde kennen, stond hij er vooral bekend als humorspecialist: hij was ‘Mr Frasier’. Jarenlang vertaalde hij met veel plezier en vernuft comedy’s als ’Allo ’Allo, Keeping Up Appearances en dus vooral Frasier.
Zijn plotse overlijden voerde me in gedachten terug naar die tijd. Ik weet nog goed dat ik als pas afgestudeerde anglist toen erg opkeek tegen ervaren vertalers zoals Floris, van wier collegiale steun en adviezen ik als vertaler in één jaar meer opstak dan in zes jaar universitaire studie. Daarbij meende ik me te herinneren dat Floris zijn deskundigheid destijds ook had ingezet voor de medewerking aan een reeks krantenartikelen over vertalen. Had hij niet zelfs een lezersprijsvraag opgesteld?
Iets dergelijks stond mij bij, dus zocht ik op internet naar bevestiging van die herinnering….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: transpositie, Floris Blommaert, ondertitelen, vertaalwedstrijd, woordspelingen, Engels, anglicisme, Amerikaans, Frank Lekens, humor
  • download pdf: Bij de dood van Floris Blommaert

    Frank Lekens (1969) werkt sinds 1996 als ondertitelvertaler, vooral voor de publieke omroepen. Gestimuleerd door workshops van het vertalersduo Harm Damsma en Niek Miedema vertaalt hij daarnaast sinds 2003 ook boeken, zoals Tweede Huwelijk van Frederick Barthelme. Samen met Rob Kuitenbrouwer vertaalde hij maar liefst 8 Inspecteur Rebus-thrillers van Ian Rankin. VertaalVerhaal dankt NRC Media voor de toestemming tot het gebruik van de geciteerde fragmenten in dit verhaal.

Misschien ook interessant...

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Een talige vriendschap

Een talige vriendschap

Lette Vos

Lees De taal van de jeugd

De taal van de jeugd

Michiel Nijenhuis

← Alice in Nederland – Over een paar vertaalmoeilijkheden
Marja Wiebes (1936–2016) →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl