Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Besluitvorming voor vertalers: een stoomcursus

Besluitvorming voor vertalers: een stoomcursus

Leen Van Den Broucke

Vertalen is eigenlijk simpel. Eerst zoek je zo veel mogelijk synoniemen en mogelijkheden bij elkaar, daarna kies je daar de minst slechte uit. Dat noemen we het wybertjesmodel:

(…) Die twee helften van het wybertje – laten we ze even de linker- en de rechterhemisfeer noemen – bijten elkaar. Links is associatief, is creatief zonder te oordelen en trekt zich van regeltjes, realisme of de echte wereld niks aan. Rechts is de kritische, analytische scherpslijper die al je leuke, fraaie vondsten genadeloos neersabelt.

Die twee, de vrije vogel en de letterknecht, kunnen niet met elkaar door één deur. Het is het centrale dilemma van de vertaler: je kunt niet zonder je taalgevoel, dat je de ruimte moet geven om vrij te associëren, maar ondertussen moet je het voortdurend wantrouwen. Tegelijkertijd kritisch en creatief zijn is tegennatuurlijk, zo zitten onze hersenen niet in elkaar. En toch heb je beide vaardigheden nodig als je vertaalt….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: vertaalstrategie, context, Leen Van Den Broucke, frisse blik
  • download pdf: Besluitvorming voor vertalers

    Leen Van Den Broucke (1976) vertaalde in 2004 haar eerste roman. In 2003 had ze al de Nella Voss-Del Mar-vertaalprijs voor beginnende vertalers uit het Italiaans gewonnen. Ze heeft een vertaalopleiding (Hogeschool Antwerpen) en tal van vertaalworkshops gevolgd, o.a. aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Ze organiseerde workshops voor de Auteursbond (toen nog VvL) en geeft inmiddels zelf les aan aspirant-literair vertalers (KU Leuven Antwerpen, Vertalersvakschool, ITV). Ze vertaalt romans en non-fictie uit het Engels en Italiaans en werkt daarbij graag en vaak samen met collega’s. Korte gesprekken met afgrijselijke mannen van David Foster Wallace (Meulenhoff), dat ze in samenwerking met Iannis Goerlandt vertaalde, werd in 2017 genomineerd voor de Filter Vertaalprijs. ‘Besluitvorming voor vertalers: een stoomcursus’ verscheen eerder op Webfilter, in de rubriek ‘Vrijdag vertaaldag’ van week 50, 2017.

Misschien ook interessant...

Lees Nergens voor nodig

Nergens voor nodig

Rob van der Veer

Lees Het leven heeft mij vertaler gemaakt

Het leven heeft mij vertaler gemaakt

Sam Garrett in gesprek met Noortje Maranus en Anne Sluijs

Lees Optimale overgave<br> aan het onbewuste

Optimale overgave
aan het onbewuste

Bartho Kriek

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1963
Oefening baart kunst – Coetzee volgen en vertalen →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl