VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1963

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1963

Johannes Piron

Was mijn achternaam Chrysostomos, en niet slechts Piron, dan zou ik in redevoeringen kunnen uitblinken, wat nu – tot mijn spijt – niet het geval zal zijn.

Toch verheugt het mij bijzonder vandaag hier te mogen staan, om deze eervolle prijs te ontvangen, ofschoon deze vreugde iets vertroebeld wordt door het gevoel dat er beslist betere vertalers zijn aan wie ik deze prijs ontnomen heb.
Een ding kan ik U wel verzekeren: ik ben zonder voorbehoud of tweespalt dankbaar voor deze onderscheiding.
Ik ben dankbaar jegens de jury die mij ondanks mijn tekortkomingen – overwerk, slordigheid, routine, geld- en tijdgebrek – voor deze prijs waardig geacht heeft.
Ik ben dankbaar jegens de Stichting ter Bevordering van de Vertaling van Nederlands Letterkundig Werk, gezien zij het heeft mogelijk gemaakt om ook boeken in een andere taal te laten overbrengen, die geenszins ‘best-sellers’ zullen worden – wat haast nooit een bewijs van waarde is. Jammer genoeg zijn de Duitstalige uitgevers, wat dat aangaat, minder geestdriftig dan de Stichting, maar ik mag toch beweren, dat Duitsland, Zwitserland en Oostenrijk toegankelijk zijn voor de Nederlandse letterkunde en dat er zelfs uitgevers zich daarop gespecialiseerd hebben. In elk geval wordt de Nederlandse letterkunde zeker niet langer als provinciaal beschouwd….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1963 lezen.

Dankwoorden Tags: Nederlands-Duits, Johannes Piron, Wolfgang Cordan
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1963

    Johannes Piron (1923-1993) was de zoon van een Duitse binnenhuisarchitect. Hij ging school in Zwitserland en Nederland en maakte in 1941 als leerling van de Quakerschool Eerde kennis met Wolfgang Cordan, met wie hij enkele Joodse leerlingen aan deportatie hielp ontsnappen. Tot het einde van de Duitse bezetting was hij samen met Cordan (‘Duitse Henk’) actief in een knokploeg van het Amsterdamse verzet. Van 1945 tot 1947 was hij redacteur van het culturele tijdschrift Centaur dat Cordan in Amsterdam uitgaf. Daarna werkte hij als pedagoog aan de École d'Humanité, een kostschool in het Zwitserse Hasliberg, en vanaf 1953 woonde hij als freelance vertaler in Berlijn. Hij vertaalde tal van bellettristische teksten in verschillende genres, ook uit het Engels, Frans en Italiaans. Uit het Nederlands vertaalde hij onder meer Der Kummer von Flandern, Strafsache 40/61 en Nichts zu verlieren und dennoch Angst – titels die voor zichzelf spreken. In 1976 ontving hij voor Die Wächter, zijn vertaling van The Guardians van John Christopher, nog de Duitse Jeugdliteratuurprijs. VertaalVerhaal dankt Friedrich Piron uit het Oostenrijkse Villach voor zijn medewerking.

Misschien ook interessant...

Lees Hoe je al vertalend een Nederland- en Belgiëdeskundige wordt

Hoe je al vertalend een Nederland- en Belgiëdesku...

Gerd Busse

Lees Read My World

Read My World

Andrea Kluitmann

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1992

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Helga van Beuningen

← Black is black – Over de vertaling Niet door water maar door vuur
Besluitvorming voor vertalers: een stoomcursus →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl