Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Argumentatieleer met gewin – Melville in de feestelijke vertaling van Anneke Brassinga

Argumentatieleer met gewin – Melville in de feestelijke vertaling van Anneke Brassinga

Barber van de Pol

Eerlijk gezegd weet ik niet hoe goede vertaalkritiek in kranten of weekbladen eruit kan zien. Een hele of halve pagina, dat snijdt hout, en daar verschijnen ook wel af en toe mooie voorbeelden van, maar als onderdeel van een gewone boekenrecensie zie ik het niet voor me. Reguliere vertaalkritiek bestaat niet. Bij iedere boekbespreking zou aandacht aan de kwaliteit van de vertaling besteed moeten worden, maar van een gewoonte of regelmaat is daarbij geen sprake. Als het goed is zou iedere criticus daarbij zijn eigen stijl hebben, want hoed je voor de vertaalwetenschappers die het beoordelings-model hanteren. Maar juist die individuele aanpak krijgt nauwelijks een kans. In recensies is nu eenmaal veel ruimte nodig voor de presentatie van het oorspronkelijke werk, dat niet te bekend mag worden verondersteld.

Ik weet wél dat één enkel, desnoods sweeping, statement dat van analyse getuigt, dus niet dat gelees als een trein, meer waard is dan menig bont tuiltje, tenzij dat precies de voorbeelden bevat die met elkaar de analyse behelzen. Een mooie tuil is nooit weg. Een beperkt aantal welgekozen beredeneerde voorbeelden kan een boek, zowel in zijn oorspronkelijke als in zijn vertaalde vorm, blootleggen. Vertaalkritiek kan, juist doordat vergelijkenderwijs te werk wordt gegaan, op een terloopse, luchtige manier het uniek talige van ieder boek aanschouwelijk maken….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Engels, vertaalkritiek, Anneke Brassinga, Amerikaans, Barber van de Pol, vertalen als kunst, Herman Melville
  • download pdf: Argumentatieleer met gewin

    Barber van de Pol (1944) studeerde Spaanse Taal- en Letterkunde te Amsterdam en is schrijver, essayist, recensent en vertaler. Ze was redacteur van New Found Land en De Revisor en vervulde tal van bestuursfuncties, waaronder het voorzitterschap van PEN Nederland. Sinds 2014 is ze bestuurslid van de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde. Ook had ze zitting in diverse jury’s, zoals die van de P.C. Hooft-prijs, de eerste VSB Poëzieprijs en de Jan Hanloprijs, die ze mede vormgaf. In 2004 was ze writer in residence in Montreal en in 2010 NIAS-fellow. Van 2000 tot 2005 schreef ze columns voor de Volkskrant, in 2010 voor De Groene Amsterdammer en vanaf 2012 voor Filter, het tijdschrift over vertalen. Sinds de jaren negentig is ze docente aan de Schrijversvakschool Amsterdam (voorheen ’t Colofon). In 1998 verscheen haar eerste roman: Er was wat met Meneer Maker en Mevrouw Maker. Ze vertaalde werk van onder anderen Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Cervantes (Don Quichot) en Herman Melville (Moby Dick). In 1975 werd ze bekroond met Martinus Nijhoffprijs, in 2004 ontving ze de Eremedaille van de Chileense regering voor haar vertaling van en essays over Pablo Neruda. De bundel Cervantes & co, met essays over vertalen, is opnieuw uitgegeven door VertaalVerhaal. ‘Argumentatieleer met gewin’ verscheen eerder in De Gids, 1997, nr. 11/12.

Misschien ook interessant...

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Een talige vriendschap

Een talige vriendschap

Lette Vos

Lees De taal van de jeugd

De taal van de jeugd

Michiel Nijenhuis

← Over HhhH van Laurent Binet
Vertalen moet je eigenlijk met z’n tweeën doen →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl