VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Over <span>HhhH</span> van Laurent Binet

Over HhhH van Laurent Binet

Liesbeth van Nes

Wat kan er op een perron staan of liggen of aangebracht zijn? Van Dale geeft voor ‘rampe’ als betekenissen:

• (1) helling, hellend vlak
• (2) trapleuning
• (3) voetlicht, lichtbak
• (4) lanceerbaan
• (5) ramp (skaten)

Alleen de eerste twee komen in aanmerking voor overweging. De rampe moet zich immers op het perron bevinden – Sur le quai, il y a une longue rampe – en naar een hek leiden, naar de toegangspoort van Auschwitz. Wat doe je dan? Gooien met de dobbelsteen? Nee, dat gaat echt niet. Op zo’n moment, als de betekenis zich niet zomaar laat vinden of doorgronden, kun je als vertaler alleen nog maar proberen het beschrevene zo precies mogelijk te visualiseren en op zoek gaan naar beeldmateriaal….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: Frans, Duits, realia, Vertalersgeluk, visualiseren, contact met de auteur, Jonathan Littell, Liesbeth van Nes, Laurent Binet
  • download pdf: Over HhhH van Laurent Binet

    Liesbeth van Nes (1954) studeerde Nederlandse Taal- en Letterkunde, gaf les in het voortgezet onderwijs en doceert Nederlands aan de Vertalersvakschool Amsterdam. Ze debuteerde als vertaler in 1994 met Roemruchte daden en opvattingen van doctor Faustroll, patafysicus van Alfred Jarry en werd met haar eigen hervertaling daarvan in 2017 genomineerd voor de Filter Vertaalprijs. Ook is ze de vertaler van HhhH van Laurent Binet, dat werd genomineerd voor de Europese Literatuur Prijs en door Roel van Broekhoven voor de VPRO tot televisieserie is bewerkt. Behalve uit het Frans vertaalt ze uit het Duits. Voor haar vertaling April in Parijs van Michael Wallner ontving ze een prijs van de EU-regio Aachen. Ook Tot ziens daarboven, Daar is hij weer van Timur Vermes en Een heel leven van Robert Seethaler werden genomineerd voor de Europese Literatuur Prijs. ‘Over HhhH van Laurent Binet’ werd als voordracht gehouden tijdens de Vertalersgeluktournee van 2011.

Misschien ook interessant...

Lees Meedeinen met de woordenstroom

Meedeinen met de woordenstroom

Roel Schuyt

Lees Van weledelzeergeleerde tot scheet

Van weledelzeergeleerde tot scheet

Guido van de Wiel in gesprek met Sander Becker

Lees Woorden die van ons zijn

Woorden die van ons zijn

Katrien Vandenberghe

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1959
Argumentatieleer met gewin – Melville in de feestelijke vertaling van Anneke Brassinga →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl