Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Alfred Döblin: Berlijner in hart en nieren – Nawoord bij de vertaling van <span>Berlin Alexanderplatz</span>

Alfred Döblin: Berlijner in hart en nieren – Nawoord bij de vertaling van Berlin Alexanderplatz

Hans Driessen

Ongeacht de kwaliteit van een eerdere vertaling sta je, of je nu wilt of niet, bij een hervertaling op de schouders van je voorganger. Het zou van grote arrogantie getuigen als je bij het maken van een nieuwe vertaling van een roman de eerdere vertaling consequent zou negeren. Ik heb tijdens het vertalen van Berlin Alexanderplatz voortdurend het werk van mijn voorganger geraadpleegd, waarbij wel gezegd moet worden dat die me voornamelijk liet zien hoe het niet moest, wat vaak leerzamer is en je op betere ideeën brengt dan wanneer je geen vergelijkingsmateriaal hebt.

Het belangrijkste verschil tussen mijn vertaling en die van Rost, is dat ik mijn best heb gedaan om alles wat Döblin schrijft, te vertalen. Ik heb, omissies daargelaten, geen woorden, zinnen of zelfs hele alinea’s weggelaten; voor mij was de tekst van Döblin heilig, of ik die nu helemaal snapte of niet. Deze getrouwheid aan de tekst, of: dit respect voor de schrijver Döblin, stond in alle gevallen voorop. Dit lijkt vanzelfsprekender dan het in werkelijkheid is, simpelweg omdat de stelregel ‘vertalen wat er staat’ niet te handhaven is: vertalen blijft hoe dan ook veranderen – wat dat betreft komt dat andere befaamde vertaaldictum Traduttore traditore (de vertaler is een verrader) een heel stuk dichter in de buurt van de vertaalpraktijk.

Mijn eerste (technische) vertaalregel luidt als volgt: ‘Vertaal letterlijk, tenzij het resultaat geen goed Nederlands is.’ Het moge duidelijk zijn dat deze stelregel even kort en simpel als bijna nietszeggend is…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: dialect, Duits, vertaalkritiek, Bartho Kriek, Martin Michael Driessen, Hans Driessen, Alfred Döblin, Nico Rost, Marion Hardoar
  • download pdf: Alfred Döblin: Berlijner in hart en nieren

    Hans Driessen (1953-2017) studeerde filosofie in Nijmegen en werkte in de jaren tachtig als docent aan een sociale academie. Vanaf 1987 was hij fulltime vertaler, veelal van filosofisch werk. Zo vertaalde hij voor de Wereldbibliotheek het volledige werk van Arthur Schopenhauer (1,2 miljoen woorden) en voor Boom de befaamde Sferen-trilogie van Peter Sloterdijk. Ook voerde hij de eindredactie van de tiendelige Nietzsche-bibliotheek van de Arbeiderspers en publiceerde hij het Klein Cultureel Woordenboek van de filosofie (2006). Sinds 2003 was hij vaste recensent voor de boekenredactie van de Volkskrant. Voor zijn vertaaloeuvre, en in het bijzonder voor zijn vertalingen van Schopenhauer, Nietzsche en Sloterdijk, kreeg hij in 2010 als eerste vertaler van literaire non-fictie de Prijs voor de vertaler als cultureel bemiddelaar van het Nederlands Letterenfonds. VertaalVerhaal dankt de erven Hans Driessen en Uitgeverij Wereldbibliotheek voor de mogelijkheid dit nawoord hier te publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees De troost van hervertalen

De troost van hervertalen

Ralph Aarnout

Lees Hoe soepel moet ik het maken?

Hoe soepel moet ik het maken?

Ralph Aarnout

Lees De taal van de jeugd

De taal van de jeugd

Michiel Nijenhuis

← Vertaalslagen en kleurschakeringen – Over De kolibrie van Sandro Veronesi
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1999
(gevolgd door het ‘echte’ dankwoord van enkele maanden later) →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl