Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 600 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
juryrapport-vertaalengel-2026-voor-fedde-van-santen Juryrapport Vertaalengel 2026 voor Fedde van Santen

Juryrapport Vertaalengel 2026 voor Fedde van Santen

Molly van Gelder en Martine Vosmaer, namens de Sectie Literair Vertalers van de Auteursbond

‘Een opleiding is een snelkookpan, waarin je niet alleen leert van de docent, maar vooral ook van je medestudenten.’
– Fedde van Santen

In 2006 ontstond vanuit het bestuur van de toenmalige Werkgroep Vertalers van de VvL (nu de Sectie Vertalers van de Auteursbond), bestaande uit Molly van Gelder, Els van der Pluijm en Martine Vosmaer, het idee een literaire vertaalopleiding in het leven te roepen. Onder literair vertalers was er al heel lang behoefte aan een waardig opvolger van het IVV (Instituut voor Vertaalkunde van de UvA) dat al jaren geleden was opgeheven. Na vruchtbare gesprekken met de Schrijversvakschool werd de Stichting Vertalersvakschool bij de notaris vastgelegd. Docenten werden geworven, allemaal literair vertalers, voor wie de vakschool een welkome bron van extra inkomen werd. De opleiding zou de nadruk leggen op het ambacht van vertalen volgens het principe gezel-meester. De Schrijversvakschool gaf les in het monumentale pand d’Bruynvis aan de Keizersgracht. Daar konden de vertalers op de vrijdagavond wel bij.

En toen moest het nog een school worden: met studenten, een curriculum, een rooster, lesgelden en subsidies.

En daar was Fedde, in die tijd verbonden aan het ITV in Utrecht. Hij werd gepolst en wilde zich er wel ‘tegenaan bemoeien’. En dat heeft hij met verve gedaan…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Fedde van Santen, Vertaalengel
  • download pdf: Juryrapport Vertaalengel 2026

    Fedde van Santen (1959) kwam na een studie Spaanse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam min of meer bij toeval in het vertaalvak terecht. Eerst als zelfstandige, later als vertaler bij een grote Nederlandse instelling. Na 25 jaar en uitstapjes naar het toenmalige Literair Productie- en Vertalingenfonds en de Adviesraad van het Nederlands Fonds voor de Letteren leidde (weer) het toeval hem tot het vertaalonderwijs. Hij werd op twee fronten actief: als lector bij ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen in Utrecht en als directeur van de Vertalersvakschool, de academie voor literair vertalen in Amsterdam en Antwerpen. Molly van Gelder (1950) werd opgeleid aan het Amsterdamse Instituut voor Vertaalkunde en heeft een rijk en gevarieerd vertaaloeuvre (Marilyn French, Doris Lessing, A.M. Homes, Flannery O’Connor, Hanif Kureishi, John Marsden, Nadine Gordimer, John Irving en Carson McCullers). Ook was ze jarenlang de vaste vertaler van Nicci French, steeds in samenwerking met een co-vertaler. Ze was secretaris van de Werkgroep Literair Vertalers van de Vereniging van Letterkundigen (die opging in de huidige Auteursbond) en was een van de oprichters van de VertalersVakschool, waaraan ze ook jarenlang mede leiding af. Voor haar inspanningen ten behoeve deze school ontving ze in 2012 de VvL-penning. Martine Vosmaer (1946) studeerde eveneens aan het Instituut voor Vertaalkunde. In 1985 vormde ze een vertaalduo met Karina van Santen (1956) en in de ruim 40 jaar dat ze samenwerken, vertaalden ze meer dan 150 boeken, aanvankelijk vooral uit het Frans, maar gaandeweg steeds meer uit het Engels. Ze vertaalden ‘hogere’ literatuur van onder meer Beckett, Mark Z. Danielewski, Simon Schama, Salman Rushdie, DBC Pierre en Ali Smith, maar ook vrolijke vrouwenboeken van Allison Pearson. Inmiddels vertalen ze ook uit het Afrikaans, romans van Etienne van Heerden en S.J. Naudé, en thrillers van Deon Meyer. Hun motto is ‘consequent inconsequent’, want vertalen is geen wiskunde.

Misschien ook interessant...

Lees De kroostrijke Hond van Rabelais

De kroostrijke Hond van Rabelais

Dankwoord bij de uitreiking van de Vertaalengel 2019

Lees The State of Translation 2019

The State of Translation 2019

Reacties Anne Lopes Michielsen & Fedde van Santen

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Letterenfonds Vertaalprijs 2010
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • letterenfonds vertaalprijzen

    Voor zover de dankwoorden die in de loop der jaren zijn uitgesproken nog te achterhalen zijn, wil VertaalVerhaal ze hier ontsluiten. Het Nederlands Letterenfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2026 VertaalVerhaal.nl