Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1991

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1991

Per Holmer

Unieker is wel het feit dat Boon, en Boon alléén, mij tot het leren van het Nederlands heeft aangespoord. Zo is het echt gebeurd: ik ging naar een boekhandel in Stockholm om Teach yourself Dutch te kopen, verwachtend dat ik heel vlug al die onvertaalde boeken van Boon zou kunnen lezen. Het ging, op het nippertje en uiteraard zonder enig gevoel voor de nuances in zijn taalgebruik; met moeite heb ik De bende van Jan de Lichte doorgeworsteld. Aldus was ik – tenminste met één teen – binnen een taalgebied en een literatuur geraakt, waarin spoedig heel wat meer dan Boontje de moeite waard zou blijken. In 1979 ging ik voor ’t eerst als een tikkeltje native speaking naar Nederland en Vlaanderen.

Wat er dan volgt behoort tot de geschiedenis, of liever gezegd tot de aparte en separate tak van mijn bellettrie die vertalen heet. Wanneer ikzelf geen schrijver was zou ik het nooit aandurven de grote, en soms meesterlijke, literatuur te vertalen. Zonder dit jarenlang zoeken naar de juiste uitdrukkingen van menselijke emoties in het Zweeds zou ik niet meer dan een gewoon lezer zijn. Een tekst op een verantwoorde en juiste manier vertalen is voor mijn gevoel te vergelijken met wat een schrijver doet als hij ingewikkelde gebeurtenissen of subtiele zinnenprikkelingen moet vertolken. Het spreekt dus vanzelf dat ik alleen boeken aanvat die mijn hart, mijn hersens en mijn lichaam na staan. Mijn zuivere taalkennis berust op deze vrij subjectieve factoren. Als gevolg daarvan bestaan er voor mij geen moeilijke boeken, alleen boeken die mij wel of niet aanspreken….

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1991 lezen.

Dankwoorden Tags: Per Holmer, Nijhoffprijs, Nederlands-Zweeds
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1991

    Per Holmer (1951) schreef onder meer acht romans (Duizeling verscheen ook in het Nederlands, vertaald door Bertie van der Meij). Hij is vertaler uit het Deens, Engels, Duits en vooral van ruim 100 titels uit het Nederlands, o.a. van Hugo Claus, Cees Nooteboom, Anne Frank, Nescio, Willem Elsschot en Maurice Gilliams. In 1998 ontving hij de Cultuurprijs van de Vlaamse Gemeenschap voor vertalingen. Dit dankwoord verscheen eerder ook in Ons Erfdeel 1991:2 .

Misschien ook interessant...

Lees Je moet kinderen bloedserieus nemen

Je moet kinderen bloedserieus nemen

Rita Verschuur in gesprek met Laura de Jong

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Karol Lesman

Lees Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Jerzy Koch in gesprek met Shirah Lachmann

← Je moet juist vertalen wat er niet staat
Over het hervertalen van East of Eden van John Steinbeck →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl