Wanneer je zoals ik in een zogenaamd vreemd land hebt gewoond, dan vertaal je later boeken om aan je landgenoten te tonen, dat je specialisatie niet zo vreemd is als ze soms wel geneigd zijn om te denken, je wilt bewijzen dat er in het Nederlands boeken worden geschreven die de moeite van het vertalen en van het lezen wel degelijk waard zijn, al heeft het Nederlands door het geringer aantal sprekers niet de vanzelfsprekende aandacht als schooltaal gekregen, die het Frans, Duits en Engels uit traditie genieten. Je vertaalt ook uit een soort heimwee naar een tijd, die je niet zou willen missen – in mijn geval waren het vijf teenagerjaren in Nederland en een jaar studie in Leuven en Amsterdam
De manier van denken, die wordt uitgedrukt in die ‘vreemde’ taal is een deel van je persoonlijkheid geworden en je vertaalt als het ware om zelf door je landgenoten begrepen en aanvaard te worden. Je geluk is groot als je merkt, dat je landgenoten ook dat deel van je kunnen aanvoelen en soms zelfs met enthousiasme begroeten.
Als je dan ook nog door je tweede moederland wordt beloond voor iets wat je uit zelfbehoud deed, dan is het net of iemand waar je al lang op verliefd bent ineens zegt: ‘Ik vind jou ook wel aardig, hoor!’
….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1979 lezen.