Asterix wordt anno 2000 in liefst 92 talen en dialecten vertaald, waaronder het Limburgs en Esperanto. Uitgaven bestaan ook in braille. De eerste Nederlandse vertaling verscheen in 1964, in het jeugdblad Pep. Het ging om een voorpublicatie; twee jaar later volgde het eerste Nederlandstalige album, Asterix de Galliër, bij de Geïllustreerde Pers. Drie Nederlanders en een Vlaming namen sindsdien de vertaling van de Franse strip voor hun rekening, onder wie Frits van der Heide. De Amsterdammer vertaalde – eerst als medewerker van de Geïllustreerde Pers, later als zelfstandige – zeven strips: De lauwerkrans van Caesar (’73), De Romeinse lusthof (’73), De ziener (’74), Op Corsica (’74), De roos en het zwaard (’91), De beproeving van Obelix (’96) en het tweede deel van De Helvetiërs (’73). Hij beschouwt Asterix – mede wegens de vele woordspelingen – als een van de moeilijkst vertaalbare strips….
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.