VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Vertalen en muziek – Over <span>De paradox van geluk</span> van Aminatta Forna

Vertalen en muziek – Over De paradox van geluk van Aminatta Forna

Mariella Duindam

Aan het begin had ik het over het zorgvuldig afsluiten van een zin. Dat is vooral belangrijk bij de laatste zin van een alinea of hoofdstuk. Het laatste woord daarvan fungeert bij wijze van spreken als ‘slotakkoord’, zo’n zin mag dus niet als een nachtkaars uitgaan. Een vertaler kan dan bijvoorbeeld spelen met de woordvolgorde, zodat de zin een mooi ritme krijgt en op een sterk woord eindigt.

They are ashamed that now we have seen what they are.

Als je de vertaling hieronder hardop leest, merk je dat deze ritmisch minder evenwichtig is. ‘Ware’, ‘aard’ en ‘gezien’ vormen een cluster van zware accenten, terwijl de zin eindigt op een bloedeloos hulpwerkwoord met een onbeklemtoonde tweede lettergreep: een futloze finale.

Ze schamen zich omdat wij nu hun ware aard gezien hebben.

Dat kun je in één keer oplossen door de laatste twee woorden om te draaien:

Ze schamen zich omdat wij nu hun ware aard hebben gezien.

De allerlaatste zin van het boek vereist in dit opzicht uiteraard de meeste aandacht. Maar het zou jammer zijn om die hier al te verraden. En over de eerste zin heeft Aleid een mooi stukje geschreven.

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: Engels, Vertalersgeluk, klank, ritme, Mariella Duindam, Aminatta Forna
  • download pdf: Vertalen en muziek

    Mariella Duindam (1964) studeerde twee jaar muziekwetenschap met bijvak Russisch aan de Universiteit Utrecht, en daarna cello aan het Sweelinck Conservatorium in Amsterdam, waar ze in 1991 afstudeerde. Nog tijdens haar studie kreeg ze een baan aangeboden bij het Orkest van het Oosten. In 1992 stapte ze over naar Het Gelders Orkest, waar ze drieëntwintig jaar werkte. Naast het orkest speelde ze veel barok- en kamermuziek, maar tegelijkertijd bleven de talen trekken, vandaar de studie aan het Instituut voor Tolken en Vertalen, waar ze in 2011 afzwaaide met een persoonlijk literair programma en een mentoraat bij Aleid van Eekelen-Benders. Een blessure in 2013 vervroegde de geplande overstap naar het fulltime vertalerschap met een jaar. Sindsdien vertaalde ze onder andere werk van Linda Spalding, Ann Weisgarber, Garry Kasparov, Andrea Wulf, Justin Cronin, Tracy Chevalier, Jonathan Dee, Aminatta Forna en Frances Liardet. ‘Vertalen en muziek’ is het verhaal dat ze vertelde tijdens de Vertalersgeluktournee 2019 en dat eerder verscheen op de website van het Nederlands Letterenfonds. In de versie voor VertaalVerhaal bracht ze nog enkele wijzigingen aan.

Misschien ook interessant...

Lees Meedeinen met de woordenstroom

Meedeinen met de woordenstroom

Roel Schuyt

Lees Over non-binair vertalen in het (binaire) Nederlands

Over non-binair vertalen in het (binaire) Nederlan...

Lette Vos

Lees Woorden die van ons zijn

Woorden die van ons zijn

Katrien Vandenberghe

← Een Gallisch karwei
Diepgevroren literatuur →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl