Kun je iets zeggen over de stap van het vertalen van gedichten naar het schrijven van gedichten, was er een motivatie?
Behalve dat ik voor het eerst begreep dat je met beeldspraak iets kunt aanrichten, voelde ik ook een vrijheidsdrang. Je wilt uit het keurslijf.
Vrijheidsdrang omdat het vertalen je te veel aan banden legde?
Ja, dat denk ik wel. Ik kan niet dag en nacht toegewijd de woorden van de vertaling verplegen. Af en toe moet je iets barbaars doen, want een gedicht schrijven, dat is eigenlijk een soort geweldpleging. Je grijpt de taal bij de lurven. Je gaat die insmeren met je obsessies en met… ja, weet ik veel. En met je wellust. Dat is een soort, ja, smerige bezigheid, waarmee je de toewijding van het vertalen flink bezoedelt. Andere mensen moeten overspel plegen of zich bezatten. Ik ken een schilder die als hij een goed schilderij heeft gemaakt totaal dronken moet worden omdat hij, zo volkomen opgaand in die zorgvuldigheid en concentratie van het schilderen, opeens merkt dat hij iets prachtigs heeft gemaakt. Het is een uitbreken. Een gedicht schrijven is ook gewoon kinderspel, en dat is een gedicht vertalen natuurlijk niet; dat kun je geen kinderspel noemen denk ik. Schrijven is ook gewoon leuk. Vertalen is ook leuk, maar op een heel andere manier….
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.