In het voorjaar van 1999 overleed mijn moeder op vierentachtigjarige leeftijd. Zij speelde piano en las. Natuurlijk deed zij, als moeder van drie kinderen, méér dan dat. Maar wat haar bezigheden betreft herinner ik mij haar vooral pianospelend (zeer goed) en lezend (zeer veel). Veel van de boeken die zij las waren Engelstalig, en ik denk dat toen zij voor de eerste keer The Lord of the Rings van J.R.R. Tolkien las, dit ook de Engelstalige uitgave zal zijn geweest. In 1956 verscheen bij Het Spectrum de Nederlandse vertaling van deze trilogie, van Max Schuchart, met als titel In de Ban van de Ring. Een zeer passende titel, ook ten aanzien van mijn moeder: zij geraakte in de ban van het boek én de vertaling daarvan. Dat laatste moet omstreeks 1976 zijn geweest. Vele malen heb ik in die tijd van haar voorbeelden gehoord van in haar ogen onjuist vertaalde zinnen. Nu zat ik daar niet zo mee: ik heb zowel van de Engelse als van de vertaalde uitgave bijzonder genoten. Maar mijn moeder zat daar wél mee. Zij moet hebben gedacht: dit moet anders! En vervolgens is zij voor haar schrijfmachine gaan zitten en heeft ongeveer twaalfhonderd A4-tjes volgetypt. En toen was háár vertaling klaar. Ik weet niet hoe lang zij daarover heeft gedaan, maar het heeft lang geduurd. Eén jaar? Twee jaar? En toen lagen daar dus die twaalfhonderd vellen….
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.