Sommige vertalers willen alleen de inhoud, de gedachtegang, overbrengen, zonder zich te bekommeren om de muzikale vorm of om de innerlijke muziek, om het ritme en nog minder om het rijm, wanneer dat aanwezig is. Dat dit gemakkelijker is, spreekt vanzelf. En in de huidige tijd, waarin iedereen zo gehaast is, is het ondoenlijk telkens weer een hele week te besteden aan het speuren naar de meest geslaagde weergave van een versregel, zoals het mij wel eens is gebeurd. Maar alleen door dat wel te doen, is het, naar mijn vaste overtuiging mogelijk het ideaal van iedere vertaler te bereiken, namelijk dat zijn tekst niet als een vertaling in het oog springt, maar dat zijn vertaling leest als een oorspronkelijk gedicht met de kwaliteiten van het origineel. Kortom: ik was erop uit, in het Spaans weer te geven, wat de Nederlandse dichters zouden hebben geschreven, wanneer hun taal de mijne was geweest. Dat is gewaagd spel, ik weet het. Maar dat is dan ook de reden, waarom ik nooit helemaal tevreden ben over mijn werk. En toch is het voor iedereen het beste; allereerst voor mezelf, omdat ik zodoende voortdurend alert ben, maar ook voor de dichters, omdat ik tracht hun naar mijn beste kunnen van dienst te zijn, en ten slotte voor de lezers, die volop gelegenheid krijgen zich te vergapen aan zulk trapezewerk van taal naar taal.
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1960 lezen.