Internet kan ook dode stemmen weer tot leven wekken.
Totaal onverwacht en veel te vroeg overleed deze zomer mijn naaste collega Floris Blommaert, ondertitelvertaler bij de vertaalafdeling van wat vroeger het NOB was (later opgesplitst en overgenomen en inmiddels in handen van Ericsson). De laatste jaren vertaalde hij daar vooral moeilijke documentaires en muziekprogramma’s. Hij is er ook altijd verantwoordelijk geweest voor de ondertitels bij VPRO’s Dode Dichters Almanak, waarvoor hij bestaande poëzievertalingen tot ondertitels omwerkte of, als er nog geen vertaling bestond, de gedichten zelf vertaalde. Maar toen ik in 1995 op die vertaalafdeling begon te werken en hem als collega leerde kennen, stond hij er vooral bekend als humorspecialist: hij was ‘Mr Frasier’. Jarenlang vertaalde hij met veel plezier en vernuft comedy’s als ’Allo ’Allo, Keeping Up Appearances en dus vooral Frasier.
Zijn plotse overlijden voerde me in gedachten terug naar die tijd. Ik weet nog goed dat ik als pas afgestudeerde anglist toen erg opkeek tegen ervaren vertalers zoals Floris, van wier collegiale steun en adviezen ik als vertaler in één jaar meer opstak dan in zes jaar universitaire studie. Daarbij meende ik me te herinneren dat Floris zijn deskundigheid destijds ook had ingezet voor de medewerking aan een reeks krantenartikelen over vertalen. Had hij niet zelfs een lezersprijsvraag opgesteld?
Iets dergelijks stond mij bij, dus zocht ik op internet naar bevestiging van die herinnering….
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.