2.Wat moet het Nederlands? Het Nederlands moet soepel lopen.
3.Wat moet de dialoog? De dialoog moet natuurlijk klinken.
4.Wat moet de woordkeus? De woordkeus moet trefzeker zijn.
5.Wat moet het zinsritme? Het zinsritme moet zonder meer.
6.Wat moet de beeldspraak? De beeldspraak moet verrassen.
7.Wat moet de ironie? De ironie moet onnadrukkelijk zijn.
8.Wat moet de lezer? De lezer moet zich gewonnen kunnen geven.
9.Wat moet de vertaling? De vertaling moet niet vertaald aandoen.
10.Wat moet de vertaler?
De vertaler die plezier heeft in zijn vak en vertaler blijven wil, doet er goed aan zich van deze negen geboden rekenschap te geven en ze te verzoenen met zijn eerste gebod: vertaal wat er staat zoals het er staat.
William Butler Yeats heeft de wereld zijn autobiografie nagelaten. Als autobiograaf had hij de handicap dat hij zich geen data kon herinneren en zelden de moeite nam ze te achterhalen. Maar hij had er iets op bedacht. Hij begon zijn autobiografie met zijn geboortejaar en schetste vanaf dat jaar elk temporeel verloop met het bijwoord presently. Dat woord betekent ‘na enige – in elk geval niet lange – tijd’ maar kon bij hem een tijdsverloop van vijf minuten en vijf jaar aanduiden. Rien Verhoef en ik vertaalden in het begin van de jaren tachtig de Autobiographies tot Autobiografieën en werden dol van dat laconieke ‘presently‘…..
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.