Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1991

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1991

Gerard Koolschijn

Uit het boek werd mij vanaf de kansel en aan tafel al voorgelezen toen ik nauwelijks één jaar oud was. Een paar jaar later las en herlas ik het verzameld werk van Hans G. Kresse, Karl May en Roggeveen. Maar hoe­veel indruk Mijn zoon Absalom, mijn zoon, mijn zoon Absalom ook op mij maakte, hoezeer de regels Ik had sedert den vroegen morgen een goed eind weegs afgelegd, en begon mij enigszins moe te voelen. De prairie strekte zich in breede golvingen voor mij uit ook geschreven leken over mijzelf, mijn kleine lijf raakte pas echt in vervoering wanneer op de lagere school de gymzaal in helften werd verdeeld, de klas in twee partijenr en met één leren bal de strijd begon. Wie getroffen werd droop af, naar een schemerbestaan tussen de toestellen. Alleen over te blijven, één tegen drie, als een held, van beide kanten bedreigd, en ze allemaal te snel af te zijn: kon ik het leer nog maar voelen zoals het bij een vangbal in je armen schoot.

Zo is het altijd gebleven. Boeken zijn voor mij nooit op de eerste plaats gekomen. Zelfs Dr. Elferink kon daaraan niets veranderen.

…………….. Download hiernaast de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1991 lezen.

Dankwoorden Tags: Nijhoffprijs, Latijn, Grieks, Gerard Koolschijn
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1991

    Gerard Koolschijn (1945) ontving de Martinus Nijhoffprijs in 1991 en de Oikos publieksprijs in 2008. Hij vertaalde uit het Grieks en Latijn, o.a. Aischylos, Euripides, Herodotos, Plato, Sofokles, Vergilius en Xenophon. In 2012 verscheen zijn lijvige roman Geen sterveling weet bij Athenaeum-Polak & Van Gennep. Dit VertaalVerhaal is het door de auteur zelf licht aangepaste dankwoord.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Karol Lesman

Lees Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Jerzy Koch in gesprek met Shirah Lachmann

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1981

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Tom Eekman

← Een vluchtig kiertje licht
De hond van Rabelais →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl