Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 600 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Vertalers voor de radio

Vertalers voor de radio

Kenneth van Zijl in gesprek met Ton Naaijkens, Jeanne Holierhoek, Rudy Kousbroek en Robbert-Jan Henkes

Nu zijn er verschillende vertaalopvattingen, je kunt vertalen naar de letter of vrij vertalen, maar u beweert in dit boek dat elke vertaling een vertaling met commentaar is. Wat bedoelt u daarmee?
Ik bedoel daarmee dat je in de tekst iets kunt zien van de tussenkomst van de vertaler, de vertaler heeft zijn sporen in de vertaling achtergelaten, hij heeft een bepaald licht over die tekst laten schijnen en dat licht is zichtbaar in de tekst.

En is dat nou goed of niet goed?
Het gaat in feite niet om goed of slecht, het is onontkoombaar, en het is belangrijk dat je dat ziet.

Dit wordt beaamd door Jeanne Holierhoek. Het is overigens wel zo, zegt ze, dat je als vertaler toch nog kunt kiezen, je kunt zeggen ik zie een boek op deze bepaalde manier, maar het zou ook op een andere manier kunnen worden gezien, en ik wil de interpretatiemogelijkheid voor de lezer van de vertaling toch een beetje wijd houden. Als interpreterend vertalen een erge inperking wordt, dan vind ik dat te ver gaan…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: hervertalingen, onvertaalbaar, Ton Naaijkens, Rudy Kousbroek, Robbert-Jan Henkes, Jeanne Holierhoek, vertaalopvattingen, Kenneth van Zijl
  • download pdf: Vertalers voor de radio

    Kenneth van Zijl (1962-2024) was journalist, interviewer, programmamaker en literatuurkenner en presenteerde twintig jaar lang het radioprogramma ‘Knetterende Letteren’, dat later als televisieprogramma werd voortgezet op NPO Cultura. Hiervoor ging hij in gesprek met honderden schrijvers. Ook presenteerde hij tweeëneenhalf jaar uit de bibliotheek van het Nederlands Letterenfonds de maandelijkse talkshow ‘Letteren & cetera’, naar een idee van Letterenfonds-directeur Pieter Steinz die deze literaire talkshow was begonnen. Dit vraaggesprek verscheen in juni 2002 in de Nieuwsbrief van de Werkgroep Vertalers van de Vereniging van Schrijvers en Vertalers (nu Auteursbond), uitgeschreven door Rob van der Veer, en VertaalVerhaal dankt de NTR voor de mogelijkheid het ook hier te publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees De troost van hervertalen

De troost van hervertalen

Ralph Aarnout

Lees Uitrusten met Foucault

Uitrusten met Foucault

Jeanne Holierhoek

Lees Laat het los, laat het gaan – Over de vertaling van de musical <span>Frozen</span>

Laat het los, laat het gaan – Over de vertaling ...

Erik van Muiswinkel in gesprek met Elsje Jorritsma

← Knarsen slanke panden van angst?
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2025 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl