Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Vertalen uit behoefte aan zingeving

Vertalen uit behoefte aan zingeving

Paul Beers in gesprek met Hans van Pinxteren

Tussen Sartre en jou ging het dus mis, maar tussen jou en het vertalen in ieder geval niet. Wat vond je dan, ondanks de bedroevende beloning voor je werk, zo bijzonder aan het vertalen dat je er toch mee door ging?

Het antwoord is: Gombrowicz. Want in 1965 had ik met een schok van herkenning het werk van de Pool Witold Gombrowicz ontdekt. Twee van zijn vier romans waren toen al vertaald, Ferdydurke en De pornografie. Vooral de roman De pornografie – die overigens net als in Duitsland beter De verleiding had kunnen heten – had me meteen bij de lurven: al vanaf het Voorwoord. Daarin zette hij zijn ideeën over jeugd, onrijpheid en het onaffe uiteen, die hij vervolgens in de roman zelf meesterlijk gestalte gaf. Toen ik daarop in een Duitse pocket een keuze uit zijn eerste Dagboek las, was ik geheel voor hem gewonnen. Ik werd door zijn luciditeit, zijn moed tot waarheid en zijn meeslepende stijl zó gegrepen dat ik alles op alles zette om zijn vertaler te worden. Nu ken ik geen Pools, maar toen ik hem opzocht in Zuid-Frankrijk stond hij mij toe zijn werk vanuit de Duitse en Franse edities te vertalen. ‘Beter een goede vertaling gebaseerd op het Duits en het Frans dan een slechte uit het Pools,’ zei hij. Dat leidde ertoe dat er van 1967 tot 1972 elk jaar een Gombrowicz-vertaling verscheen. Ik kreeg daar veel erkenning voor en kwam zo in contact met Kooiman en Graftdijk van het tijdschrift SOMA. Voor dat blad stelde ik een omvangrijk slotnummer over Gombrowicz samen. Dat viel in zo goede aarde dat ik bij de oprichting van De Revisor, begin 1974, redacteur-secretaris van dat blad werd.

Daar kreeg je een zekere vergoeding voor, zodat je je iets beter kon bedruipen?

Een vaste vergoeding. Bovendien was het Fonds voor de Letteren sinds 1970 lastige literaire vertalingen aanvullend gaan honoreren. En er kwamen ook langs andere wegen inkomsten binnen. Zo werd ik voor de Volkskrant recensent vertaalde literatuur, ik redigeerde regelmatig teksten. Kortom, mijn hele carrière door ben ik niet alleen als vertaler actief geweest, maar op vele fronten in de literatuur….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: Frans, Pé Hawinkels, Duits, vertaalkritiek, tussenvertaling, Witold Gombrowicz, Paul Beers, honorarium, Jean Paul Sartre, Baudelaire, Ingeborg Bachmann, Robert Menasse, Nijhoffprijs-affaire
  • download pdf: Paul Beers Interview

    Paul Beers (1935) is zo’n vijftig jaar actief als literair vertaler. In deze periode kwam een omvangrijk vertaaloeuvre tot stand: hij vertaalde, uit het Frans en vooral uit het Duits, werk van onder meer Jean-Paul Sartre, Karl Jaspers, de familie Mann. Maar bovenal is hij bekend als oeuvre-vertaler: de oeuvres van Witold Gombrowicz, Ingeborg Bachmann en Robert Menasse. Daarnaast reviseerde hij werk van Nietzsche en redigeerde vertalingen van Sigmund Freud, Safranski’s Schiller, Romantiek en de monumentale Goethe-biografie. In 2014 ontving hij de Letterenfonds Vertaalprijs. In het juryrapport wordt hij geroemd om zijn trouw: trouw aan zijn auteurs, trouw aan hun oeuvre, trouw aan de tekst en trouw aan het vak van vertaler. Vijftig jaar lang is hij onvermoeid strijdbaar gebleven, zich inzettend om de positie van de vertaler te verbeteren, tegenover de uitgevers en tegenover de recensenten die bij het bespreken van een vertaling de naam van de vertaler onvermeld laten.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jafféprijs 2024

Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jaffé...

Kiki Coumans

Lees De troost van hervertalen

De troost van hervertalen

Ralph Aarnout

Lees Uitrusten met Foucault

Uitrusten met Foucault

Jeanne Holierhoek

← De vertaler als beginneling
Vertaler – sektariër of tussenpersoon? →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl