Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Vertaalwetenschap,<br> een overbodige luxe?

Vertaalwetenschap,
een overbodige luxe?

Kitty M. van Leuven-Zwart & Ton Naaijkens

Zonder iets af te willen doen aan de waarde van de universitaire vertaalopleidingen die er nu bestaan of die van de Vertalersvakschool, er was een tijd dat Nederland een volwaardige en voltijds academische vertaalopleiding kende. Totdat in de jaren negentig de Letterenfaculteit van de Universiteit van Amsterdam besloot deze opleiding – die menig literair vertaler van naam en faam had afgeleverd – op te heffen. In De Gids van januari 1993 deden hoogleraar Kitty Zwart en haar collega Ton Naaijkens nog een laatste verwoede poging het tij te keren. Tevergeefs, zo bleek. Naar aanleiding van het overlijden van Kitty Zwart – herdacht door Ton Naaijkens en Cees Koster op Vrijdag Vertaaldag en door Peter de Waard in de Volkskrant van 30–1–2020 – plaatst VertaalVerhaal graag nog eens dat j’accuse uit begin 1993. Met speciale dank aan Hans Kuiken….

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Ton Naaijkens, Instituut voor Vertaalkunde, vertaalopleidingen, Kitty Zwart
  • download pdf: Vertaalwetenschap, een overbodige luxe?

    Kitty Zwart (1943-2020) was hispanist en taalwetenschapper en promoveerde in 1984 op het proefschrift Vertaling en origineel: een vergelijkende beschrijvingsmethode voor integrale vertalingen, ontwikkeld aan de hand van Nederlandse vertalingen van Spaanse narratieve teksten. Daarin probeerde zij te voorzien in de behoefte aan ‘objectiveerbare uitspraken over wat er gebeurt als een brontekst de vorm krijgt van een vertaling’. In 1992 vervatte ze haar ideeën over het vak in de inleiding Vertaalwetenschap: ontwikkelingen en perspectieven, vooral gestructureerd naar de beroemde indeling van de vertaalwetenschap uit The Name and Nature of Translation Studies van haar leermeester James Holmes. Ze behoorde tot de oprichters van het tijdschrift Filter, waarvan het eerste nummer verscheen in 1994. Ton Naaijkens (1953) is vertaler en schrijft over vertalen. Hij vertaalde onder meer de verzamelde gedichten van Paul Celan en recentelijk twee verhalen van Stefan Zweig. Hij was verbonden aan het Instituut voor Vertaalwetenschap in Amsterdam en de universiteiten van Nijmegen en Utrecht, waar hij respectievelijk de leerstoel Theorie en Praktijk van het Literair Vertalen en de leerstoel Duitse Letterkunde alsmede Vertaalwetenschap bekleedde. Hij was coördinator van de tweejarige transnationale master Literair Vertalen (2013-2018) en gaf leiding aan het Nederlands-Vlaamse Expertisecentrum Literair Vertalen (2016). Hij is redacteur van het tijdschrift Filter.

Misschien ook interessant...

Lees Mijn vertaalziel – Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2023

Mijn vertaalziel – Dankwoord bij de aanvaarding ...

Ton Naaijkens

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1993

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

René Kurpershoek

Lees Het verhaal van twee Toverbergen

Het verhaal van twee Toverbergen

Thomas Heij

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1973
Een titel met een foutje – Over het vertalen van boektitels →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl