Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Vertaalkunde versus vertaalwetenschap

Vertaalkunde versus vertaalwetenschap

Peter Verstegen

Tijdens de Literaire Vertaaldagen 2016 juni heeft VertaalVerhaal de heruitgave gepresenteerd van Vertaalkunde versus vertaalwetenschap, het befaamde polemische proefschrift uit 1993 van gelauwerd vertaler Peter Verstegen. We citeren Willem van Toorn in Raster 66, 1994:

Zeer beknopt weergegeven komt Verstegens dissertatie neer op een pleidooi voor (literair) vertalen als ambacht, waarbij de discipline van de vertaalkunde een bruikbaarder gereedschap vormt dan de vertaalwetenschap. Verstegen stelt dat de vertaalwetenschap geen onderscheid maakt tussen vertalen en bewerken, omdat zij ‘een bepaalde mate van overeenkomst’ tussen brontekst en doeltekst al voldoende vindt om iets als een vertaling te beschouwen, zodat ze onbruikbaar is als basis voor verantwoorde literaire vertalingen. De vertaalkunde, zegt Verstegen, ‘is geen theorievormende wetenschap, maar een wetenschappelijke kunde, vergelijkbaar met filologie of lexicografie’ – een vak ‘dat kennis over vertalen verzamelt’. Hij is van mening dat de vertaalwetenschap zich als vak ‘vrijwel heeft weggerelativeerd’.

Vertaalkunde versus vertaalwetenschap is nu te bestellen en kost €19,50 plus verzendkosten.

Boeken Tags: Peter Verstegen, proefschrift, vertaalkunde, vertaalwetenschap

    Peter Verstegen (1938) heeft een rijk oeuvre opgebouwd van vooral vertaalde poëzie. Zo vertaalde hij van Baudelaire Les Fleurs du mal, van Dante (samen met Ike Cialona) de Divina commedia; van Milton Paradise Lost, van Petrarca de Canzoniere, van Rilke de Neue Gedichte, van Shakespeare de Sonnets, Venus and Adonis, The Rape of Lucretia en Hamlet; voorts bundels van Auden (samen met Marko Fondse), Bukowski, Cummings, Emily Dickinson, Goethe, Heine, Verlaine en de bloemlezing Natuur zal kunst nooit blijvend evenaren, met honderd hoogtepunten uit de West-Europese lyriek.

Misschien ook interessant...

Lees Tweemaal Verlaine

Tweemaal Verlaine

Peter Verstegen

Lees Literair vertalen als<br> herscheppende kunst

Literair vertalen als
herscheppende kunst

Bartho Kriek

Lees <span>Bleek vuur</span> herzien

Bleek vuur herzien

Peter Verstegen

← De vertaler: maker of namaker?
De eerste alinea’s van Maggie Nelsons De argonauten →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl