Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Vertaalillusies

Vertaalillusies

Kees Mercks

Komt een studente bij me langs voor een mondeling tentamen literatuur. Ze is een Tsjechische, maar woont al geruime tijd in Nederland, heeft een Nederlandse man en is na een jaar of wat redelijk tweetalig geworden. Voordat we aan het tentamen beginnen, wil ze me nog iets meedelen.

‘Wat een prachtige vertaling heb ik van je gelezen! Ik had echt het gevoel dat ik de originele tekst van Hrabal las, zo goed!’

Ik voel me gevleid: als een Tsjechischtalige dat van mijn vertaling zegt, is dat toch een geweldig compliment. Als vertaler wil je niets liever bereiken: je vertaling moet te lezen zijn als het origineel, niet alleen semantisch, maar ook stilistisch, esthetisch. De Nederlandse lezer moet evenzeer bij zich te rade gaan, plezier beleven aan semantische en vormgrappen en een traan wegpinken bij dramatische ontwikkelingen als die Tsjechische lezer dat doet wanneer hij de tekst in de originele taal leest. De doeltekst moet evenveel spring- en zoetstof hebben als de brontekst. Dat wil zeggen dat je als vertaler zoveel mogelijk verschillen tussen bron- en doeltekst creatief probeert weg te werken, maar daarbij toch de eigenaardigheden van de brontekst probeert te handhaven, en wel zo dat de vertaalde tekst natuurlijk aandoet: alsof die een oorspronkelijk Nederlandse tekst is. Daarin kun je redelijk ver gaan, maar de laatste barrière, de taal zelf, is helaas per definitie niet te nemen. Heet dat niet een asymptoot? vraag ik me als de uitgesproken alfa die ik ben af.

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Ivan Klíma, Jaroslav Hašek, klank, Jiří Weil, poëzie, Kees Mercks, Vaculík, Škvorecký, Václav Havel, Bohumil Hrabal, Riccardo Drigo, Praag, Theresienstadt, Tsjechisch
  • download pdf: Vertaalillusies

    Kees Mercks (1944) doceerde Tsjechische en Slavische letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Hij vertaalde onder meer Ludvík Vaculík, Josef Škvorecký, Jiří Weil, Jaroslav Hašek, Ivan Klíma, Václav Havel en Bohumil Hrabal. In 1985 ontving hij de Aleida Schot-prijs en in 1987 de Martinus Nijhoffprijs voor zijn vertalingen uit de moderne Tsjechische letterkunde.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2007

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Edgar de Bruin

Lees Notities bij de vertaling van Osip Mandelstams <span>Wie een hoefijzer vindt</span>

Notities bij de vertaling van Osip Mandelstams

Kees Verheul

Lees Iets wat je geluk zou kunnen noemen

Iets wat je geluk zou kunnen noemen

Anneke Brassinga in gesprek met Jelle Van Riet

← Als mijn moeder nog geleefd had − over Gonçalo M. Tavares en het geluk van vertalen
In de leidsels →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl