Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Verantwoording vertaling <span><br>Teer</span> van Toni Morrison

Verantwoording vertaling
Teer
van Toni Morrison

Nicolette Hoekmeijer

In Tar Baby van Toni Morrison, een roman uit de jaren tachtig van de vorige eeuw, komen – zoals in meerdere romans uit die tijd – de woorden negro en nigger voor. Sinds 1981, het jaar waarin Tar Baby werd gepubliceerd, is de samenleving veranderd, zijn verhoudingen en opvattingen veranderd, en de taal is mee veranderd. Bepaalde woorden hebben een andere lading, associatie of betekenis gekregen. Hoe ga ik daarmee om als vertaler, die zowel recht wil doen aan de tekst en de auteur als aan het feit dat we anno 2023 gelukkig in een andere tijd leven dan in 1981?

De bewuste woorden worden in grote lijnen op twee manieren gebruikt. Enerzijds is er het vrij generieke gebruik, als aanduiding van iemand die Zwart is. In dergelijke gevallen vertaal ik negro of nigger dan ook niet één op één, maar gebruik ik Zwarte man of Zwarte vrouw – qua betekenis en lading het equivalent in onze tijd.

Op andere momenten worden de bewuste woorden in dialogen gebruikt, bedoeld om te kwetsen, om te kleineren. In dat geval zit ik met een dilemma: het kwetsende taalgebruik overnemen of op de stoel van mijn auteur gaan zitten en het aanpassen?

Na veel waardevolle gesprekken hierover met een grote verscheidenheid aan mensen, wat ook een grote verscheidenheid aan meningen en inzichten heeft opgeleverd, zoek ik houvast bij Morrison zelf. In haar speech bij de aanvaarding van de Nobelprijs voor Literatuur, in 1993, zei Morrison: ‘We die. That may be the meaning of life. But we do language. That may be the measure of our lives.’ (We sterven. Misschien is dat de zin van ons leven. Maar we doen taal. Misschien is dat de maat van onze levens.)

Hoe kan ik de vrouw die taal ziet als maat voor het leven, hier het beste recht doen?

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Nicolette Hoekmeijer, politiek correct, racisme, Toni Morrison
  • download pdf: Verantwoording vertaling Teer

    Nicolette Hoekmeijer studeerde Engelse Taal- en Letterkunde en werkt sinds begin jaren negentig als literair vertaler uit het Engels, waarvan de eerste zeventien jaar in combinatie met ondertitelwerk. Ze vertaalde onder meer Toni Morrison, Nathan Englander, Jess Walter (deels samen met Paul Bruijn), Edward St. Aubyn, Maggie Nelson en, samen met Molly van Gelder, Valeria Luiselli. Daarnaast vertaalt ze journalistieke teksten voor 360 Magazine en De Groene Amsterdammer. Ze is docent aan de Vertalersvakschool in Amsterdam en verzorgt zo nu en dan ook elders vertaalateliers. Ook begeleidt ze soms jong talent. Van 2010 t/m 2022 organiseerde ze samen met collega Andrea Kluitmann en Hanneke Marttin van het Nederlands Letterenfonds de jaarlijkse Vertalersgeluktournee. VertaalVerhaal acht deze verantwoording vertaaltechnisch erg relevant voor deze tijd en dankt ook uitgeverij Athenaeum – Polak & Van Gennep voor de mogelijkheid deze hier te kunnen plaatsen.

Misschien ook interessant...

Lees Het n-woord bij Flann O’Brien

Het n-woord bij Flann O’Brien

Robbert-Jan Henkes

Lees De vertaling van ‘seermaakwoorde’

De vertaling van ‘seermaakwoorde’

Rob van der Veer

Lees Een gelukkige reder

Een gelukkige reder

Nicolette Hoekmeijer

← Over de openingszin van Knut Hamsuns Honger
Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2011 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl