Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Van Alberto Manguel via Borges naar Robert Burns

Van Alberto Manguel via Borges naar Robert Burns

Jos den Bekker (Ontdekkingen van een vertaler #2)

In een essay, getiteld La traducción como milagro (‘Het wonder van de vertaling’), noemt Alberto Manguel vertalen ‘de meest intieme leesdaad’, wat niet alleen klopt, maar ook mooi gezegd is. Tot dan toe kende ik alleen het oordeel dat vertalen de wreedste manier van lezen is, en dat is ook waar, maar niet zo bemoedigend.

Het essay van Manguel gaat over een ultrakort verhaal van Borges, dat hij samen met enkele Canadese vrienden in het Engels wil vertalen. Borges echter legt een van de personages een uiterst typische Argentijnse uitdrukking in de mond waar hij – en ook niemand van zijn medevertalers – maar geen passend Engels equivalent voor kan vinden. Het probleem blijft door zijn hoofd hameren, tot hij op een dag in een boek van G.K. Chesterton, A Short History of England, de voor hem volmaakte oplossing op een presenteerblaadje krijgt aangereikt.

Maar eerst het verhaal van Borges. Het beslaat niet meer dan twee korte paragrafen en is getiteld La trama, dat zowel ‘plot’ of ‘intrige’, als ‘stramien’ betekent. Het gaat over een gaucho die bezoek krijgt van een groepje mede-gaucho’s, die hem, om wat voor reden dan ook, komen doden. Het drama wordt nog navranter als de gaucho tussen zijn belagers een petekind van hem ziet, en hij roept met stijgende verbazing en verontwaardiging ¡Pero ché!. ‘Dit moet je horen, niet lezen,’ waarschuwt Borges tussen haakjes. En dat is geen overbodige aansporing, want alleen in de juiste situatie en uitgesproken met de juiste intonatie (hier, dus) betekent het zoiets als ‘Wat krijgen we nou?’ Of: ‘Maar jongen toch!’ En nog een heleboel andere uitroepen in die trant.

Het zal de oplettende en ervaren lezer niet zijn ontgaan dat Borges hier een Argentijnse versie opvoert van de legendarische moord op Caesar door een groep senatoren onder leiding van zijn beschermeling Marcus Junius Brutus…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Engels, Spaans, verwijzingen, Jos den Bekker
  • download pdf: Ontdekkingen van een vertaler #2

    Jos den Bekker (1946) begon ooit zijn werkzame leven als weg- en waterbouwkundige, maar besloot, na een kortstondige carrière bij het ministerie van Verkeer en Waterstaat, het roer volledig om te gooien en naar de schoolbanken terug te keren. Zo kwam hij op het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken te Antwerpen terecht, waar hij Engels en Spaans studeerde. En daar bleef het niet bij: er volgde nog een studie Algemene Taalwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam. Maar die laatste passie liep uit op een teleurstelling, zodat hij besloot naar zijn enige eeuwig trouwe liefde terug te keren en zich van boekenwurm op te schalen naar superlezer, dat wil zeggen vertaler te worden. Hij heeft meer dan honderd boeken vertaald, voor het merendeel non-fictie. Mijlpalen van intellectueel en stilistisch genot waren, om er een paar te noemen, De nieuwe kleren van de keizer van Roger Penrose, E=mc2 van David Bodanis en Mercator van Nicholas Crane. Maar ook de literatuur droeg haar steentje bij aan het werkplezier: Hawksmoor van Peter Ackroyd, De bekentenissen van Barney van Mordechai Richler, plus een rits boeken van Spaanse en Latijns-Amerikaanse schrijvers: Het vergeten dat ons wacht van Héctor Abad, Anatomie van een moment van Javier Cercas, Eerst was er de zee van Tomás González. Daarnaast is hij ook docent aan de VertalersVakschool te Amsterdam en hij is nog lang niet uitvertaald.

Misschien ook interessant...

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Uitrusten met Foucault

Uitrusten met Foucault

Jeanne Holierhoek

Lees Over de vertaling van <span>Moedermelk</span> van Nora Ikstena

Over de vertaling van Moedermelk van ...

Brenda Lelie

← Bijna als familie
Een magisch realistische maaltijd (vol intertekstualiteit) – Over Erfgoed van Miguel Bonnefoy →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl