Hoe dan ook, op een druilerige zaterdagochtend zat ik met Ilka Piepgras en Marieke Lucas Rijneveld in een kantoorruimte op een industrieterrein naast het stadion van FC Utrecht (daar zit de hoofdvestiging van VBK Publishers) en trad op als tolk. In een vorig leven heb ik dat vaker gedaan. Mijn gedachten gingen terug naar de metalen wc zonder bril van een gevangenis in Deventer waar ik tolkte voor iemand die van belastingontduiking voor zijn bordeel werd verdacht. Maar het uiteindelijke doel was om hem voor mensenhandel te vervolgen. Dat wist ik, en hij wist het ook. Hij wist ook dat ik het wist, en ik zag dat hij elk woord van de ondervragers prima verstond en dat het mijn functie was om hem tijdwinst te verschaffen.
Maar erg lang dacht ik niet hieraan, want tolken is een van de meest intensieve bezigheden die er zijn, en misschien wel nóg meer onderschat dan vertalen. Meestal kun je me na een half uurtje al opdweilen. Het gesprek met Marieke Lucas duurde twee uur, maar het was zo interessant en prettig dat het ook energie gaf.
Ik ben zeker niet de enige ‘plus-klussende’ vertaler; de afgelopen jaren zag ik tal van collega’s optreden als moderatoren, tolken, recensenten, journalisten, boekendokters en docenten…
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.