Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Uit de werkplaats

Uit de werkplaats

Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes

Uit de werkplaats van de vertalers

Titel. Dublinezen. Waarom Dublinezen? In een brief aan Grant Richards (lang de beoogde uitgever, en uiteindelijk ook, na veel vijven en zessen en omwegen, inderdaad de uitgever), van 15 oktober 1905, schrijft Joyce: ‘Volgens mij heeft tot nu geen enkele schrijver Dublin aan de wereld gepresenteerd. Het is duizenden jaren lang een Europese hoofdstad geweest, het heet de tweede stad van het Britse Keizerrijk te zijn en het is bijna drie keer zo groot als Venetië. Bovendien, als gevolg van omstandigheden waar ik hier niet in bijzonderheden op in kan gaan, lijkt de uitdrukking ‘Dubliner’ me iets te betekenen en ik vraag me af of hetzelfde gezegd kan worden over woorden als ‘Londenaar’ en ‘Parijzenaar’, die allebei als boektitels zijn gebruikt. Nu en dan zie ik van uitgevers aankondigingen van boeken over Ierse onderwerpen, en daarom denk ik dat mensen genegen zijn te betalen voor de bijzondere geur van bederf die, naar ik hoop, over mijn verhalen hangt.’ Ook Flann O’Brien probeerde begin jaren veertig het concept ‘The Dublin Man’ te omschrijven. Was het zijn taalgebruik, en het feit dat hij ‘furenal’ voor ‘funeral’ zei en ‘stilumants’ voor ‘stimulants’? Was het zijn stoïcisme dat alleen geschokt kon worden door zinloze bagatellen? (‘Dat hij mijn huis in brand stak kon ik nog velen, maar dat hij daarbij de melkfles brak, nee.’) Was het zijn eeuwige jeugd en regeneratie omdat niemand ooit een Dublinees was tegengekomen die een Dublinese opa had? ‘Ontworteld en ontheemd sterft de Dublinees en wordt eeuwig miraculeus herboren.’ De pogingen bleven vruchteloos. (Flann O’Brien, The Hair of the Dogma, blz. 14-19) Vandaar Dublinezen en niet Dubliners. (Dublinaren had ook gekund.)

 

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: realia, woordenboeken, Het juiste woord, idioom, Erik Bindervoet, Iers-Engels, Robbert-Jan Henkes, Engels, James Joyce
  • download pdf: Uit de werkplaats

    Erik Bindervoet (1962) en Robbert-Jan Henkes (1962) studeerden beiden geschiedenis aan de Universiteit van Amsterdam en leerden elkaar in 1982 kennen tijdens de bezetting van een universiteitsgebouw. Samen met Frans Bakker begonnen ze het tijdschrift Platforum, ‘een onregelmatig maar geregeld verschijnend literair-maritiem-filosofisch tijdschrift voor expliciete lyriek, poëzie, vertalingen, tekeningen en kennisvelden die in de belangstelling staan’, oorspronkelijk opgericht om commentaar te leveren op de gebeurtenissen tijdens die bezetting, maar algauw met bijdragen van heel andere aard. Later publiceerden ze in Hollands Maandblad en Filosofie Magazine. Samen vertaalden ze onder meer Finnegans Wake, Ulixes en Zelfportret van de kunstenaar als jonge man van James Joyce, Hamlet en King Lear van Shakespeare en de songteksten van Bob Dylan en The Beatles. Ook vermaken ze al jaren hele en halve zalen met hun vertaalrevue. Naar aanleiding van Dublinezen, hun vertaling van Joyce’ eersteling Dubliners, de kiem waaruit al diens andere werk is gegroeid, boden zij VertaalVerhaal een kijkje in hun werkplaats. ‘Ja, je hebt gelijk, context zou best leuk zijn,’ schreven ze desgevraagd nadat VertaalVerhaal bijgaande notities had ontvangen, ‘maar daar hebben we het boek voor, een nieuwe verse vertaling. Juist zonder die context is het leuk om te zien wat vertalers zich allemaal afvragen en opzoeken. Daar gaat het juist om. Als het bevreemdend werkt, des te beter, en als het nieuwsgierig maakt, nog eens te meer des te beterder.’ De titel is een buiging naar de serie ‘Krullen uit de werkplaats’ van Marko Fondse, integraal beschikbaar als eerste e-boek van VertaalVerhaal. De ‘nieuwe verse vertaling’ Dublinezen verscheen bij Athenaeum – Polak & Van Gennep. In 2017 ontving Robbert-Jan Henkes voor zijn bloemlezing Bij mij op de maan. Een keuze uit de Russische kindergedichten vanaf de zeventiende eeuw de Filter Vertaalprijs.

Misschien ook interessant...

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Een talige vriendschap

Een talige vriendschap

Lette Vos

Lees De taal van de jeugd

De taal van de jeugd

Michiel Nijenhuis

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1989
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1984 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl